?

Log in

No account? Create an account
ещё о дословном переводе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё о дословном переводе [окт. 8, 2002|05:55 pm]
Anatoly Vorobey
Включаю телевизор. Идёт какой-то средненький американский фильм, с русскими субтитрами (которые я поставил в виде эскперимента).

Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".

В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: stas
2002-10-08 09:45 am
Хорошо не от перелома :) Могли и так перевести :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2002-10-08 10:29 am

Могли!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: savenkov
2002-10-08 11:38 pm

Хе-хе

У нас недавно по первому каналу показывали какой-то блокбастер, так там переводчик с легкой руки "But sometimes shit happens" перевел как "Но иногда дерьмо случается"...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tushkan
2002-10-08 11:41 pm
:)))Смешно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dragoman
2002-10-09 12:06 am
а я видимо на всю жизнь запомню такой пример (субритры и русский перевод за кадром):

Lebanon, terrorists headquarter
Ливан, квартал террористов


убиться можно...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: inspector
2002-10-09 05:07 am

Англит-иврит

А вот пример ивритских субтитров в англоязычном фильме.
На экране кричат: Surprise! Surprise!
Субтитры: "Марак орез!" "Марак орез!"
Видно, переводчику послышалось soup rice.
Сам видел.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-09 05:25 am

Re: Англит-иврит

Замечательно ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakatitza
2002-10-09 05:46 pm

хм...
мне, к примеру, частенько выдают на перевод ТОЛЬКО ивритские (переводные) титры.
без кассеты и без текста оригинала.
хорошо еще, что у меня нет "yes" и я не вижу, что из этого выходит.
это я к тому, что не исключена вероятность двойного перевода - ляп мог случиться и прежде, при переводе на иврит...
и как, спрашивается, с этим бороться? :(
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-10-09 05:50 pm

Re:

А я вот недавно посмотрел "Кику" Альмодовара по "Yes", и до самого конца фильма надеялся увидеть твоё имя в конце. И перевод был хороший. А имя совсем другое там оказалось :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakatitza
2002-10-10 04:58 am

Re:

не трави душу :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: auth_r
2002-10-10 12:10 pm
Интересен обратный перевод. Лет 6 назад привезли тогда модный только вышедший словарь ругательств и сленга.

-ПЕРЕТОПЧЕШЬСЯ:
пример:
-Отдолжи 100 руб.?!
-Перетопчешься.

-Can you land me 100 rubls?
-Sorry, you have to manage without.
(Ответить) (Thread)