?

Log in

No account? Create an account
интервью Амелина - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

интервью Амелина [ноя. 19, 2002|08:56 pm]
Anatoly Vorobey
Интервью Максима Амелина в серии бесед с переводчиками "Русского Журнала".

Амелин для меня - самый любимый среди современных русских поэтов. Если кто-то не читал его стихов, могу посоветовать начать, например, с этой подборки, или с поэмы о Брюсе.

Но это интервью касается только его переводческой деятельности - а именно, его переводов из Катулла. Интервью интересное и заслуживает прочтения. Кстати, об упоминаемой Амелиным фразе Катулла Pedicabo ego vos et irrumabo и сложностях с её переводом я уже писал как-то, в мини-рецензии на другой сборник переводов из Катулла, вышедший в Израиле.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: i_shmael
2002-11-19 10:59 am
да, тут перевод Амелина мне очень нравится (не везде настолько - любовные стихи не очень-то он перевел хорошо, по-моему)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gostya
2002-11-19 11:10 am
Мишель, лучше дайте ссылку на свои:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2002-11-19 11:35 am

да известно, где они - в "Лавке языков"...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dkuzmin
2002-11-19 11:49 am
Ключевой пассаж в этом интервью - о том, что, по мнению Амелина, весь путь развития человеческой культуры вообще и литературы в частности - деградация. Поскольку из этого с неопровержимостью вытекает, что творчество Катулла - результат чудовищной деградации классического латинского стиха (заметим в скобках, что во времена самого Катулла именно так и считали), - постольку становится понятно, что за Катулла Амелин взялся ровно потому, что ему его не особенно жалко. Результат этому предположению вполне отвечает.

Особо обсуждаемая фраза про pedicare et irrumare</> переведена Амелиным так, чтобы всякие сомнения в его полной переводческой невменяемости отпали сразу и навсегда. (Заметим, опять-таки, в скобках, что Шервинский, которого Амелин честит буквалистом и упрекает в застегивании Катулла на все пуговицы, перевел эту строчку, о чем можно прочесть у Гаспарова, в соответствии с буквой и духом оригинала: "Вот ужо заебу вас в рот и в жопу!" - другое дело, что во времена Шервинского это никак невозможно было опубликовать.) Собственные пояснения Амелина свидетельствуют об абсолютном непонимании сути дела: "Эти слова у Катулла встречаются не раз, причем в разных сочетаниях, вместе и поврозь" - т.е., проще говоря, это нормальная латинская бранная лексика, сугубо естественный речевой оборот; этим-то Амелин и оправдывает свое переводческое решение, смысл которого в том, что эту совершенно обычную лексику он передает почти неходовым в современном языке "раскорячить" и собственного изобретения неологизмом "отмужичить", - т.е. делает речевую формулу Катулла максимально неестественной, маркированно авторской. Это означает переводить с точностью до наоборот.

От суждений о собственных стихах Амелина лучше мне, наверно, воздержаться: это, думается мне, фантастический образец версификационного мастерства, употребленного псу под хвост, на создание бессмысленных мертвых имитаций.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gunilla
2002-11-20 02:27 pm
Сорьки!
Тут парижские люди заинтересовались ЖЖ. Нельзя ли хотя бы Ине код добыть? Не знаю, лучше к Вам или на эти спецсайты обращаться 6 я все жн адский ламер....
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-11-20 05:39 pm

Re:

Не очень понимаю. Какая Ина? Какие спецсайты? ;)

Напишите мне почтой, плиз, и если можно, более понятно ;) я пришлю код.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gunilla
2002-11-21 05:02 am

Re:

Ок. Извините, А слово ламер надо бы знать...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gunilla
2002-11-21 08:01 am

Re:

Спасибо. Французик уже вроде дал. Сорри за беспок-во.
(Ответить) (Parent) (Thread)