?

Log in

дневники Курта Кобейна; we hardly knew ye - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

дневники Курта Кобейна; we hardly knew ye [ноя. 24, 2002|05:45 pm]
Anatoly Vorobey
Интересная (хотя, по-видимому, несколько тенденциозная) статья о недавно опубликованных дневниках Курта Кобейна. Включает отрывки из дневников типа таких: ""I like to make incisions into the belly of infants then fuck the incisions until the child dies."

Кстати, название статьи ("Kurt, we hardly knew ye") заставило меня задуматься о происхождении этой идиомы (чаще всего встречающейся в виде "we hardly knew ye" -- необычно здесь именно это ye в единственном числе). Пока что всё, что я нашёл - это старую ирландскую песню "Johnny, I Hardly Knew Ye". Популярность этой песни может объяснить возникновение этой шутливой идиомы; с другой стороны, идиома могла просто возникнуть под влиянием ирланского диалекта в Америке (например), а песня просто отражает тот же диалект.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2002-11-24 04:25 pm

а так

привет, Авва!
А как в точности это переводится (I hardly knew ye)- типа "Не могу поверить"?
А, кстати, насчет чайтина, а как это сочетается с теорией Рамсея о том, что в каждом достаточно большом множестве можно выделить бесконечное число упорядоченных подмножеств. Я не математик, может, просто глупость гоню, но так кажется что тут что-то может быть.
С уважением. Я кстати думаю, что ты один (т.е. не виртуал :-) просто правда завидно, что такой умный :-))))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-11-24 04:37 pm

Re: а так

"I hardly knew ye" может означать либо "я с тобой был практически незнаком", либо "я с трудом тебя узнал", в зависимости от контекста. В данном случае контекст навязывает второе прочтение (по крайней мере в случае песни: там солдат возвращается с войны полным калекой, и его не узнают типа).

Кстати, хорошая демонстрация того, как аспект (деление глаголов на совершенный/несовершенный виды) в русском языке помогает избавиться от двусмысленности в таких случаях.

А, кстати, насчет чайтина, а как это сочетается с теорией Рамсея о том, что в каждом достаточно большом множестве можно выделить бесконечное число упорядоченных подмножеств.

В общем, там немного сложнее с Рамсеем, но некоторая связь есть, хоть и косвенная. С одной стороны, результаты Чайтина в некотором смысле продолжают работы Гёделя о неполноте (см. одну из статей Чайтина, на к-е я дал ссылки, по этому поводу). С другой стороны, Парис/Харрингтон как раз доказали в конце 70-х, что конечная версия теоремы Рамсея является недоказуемой и неопровержимой (т.е. имеет прямое отношение к результатам Гёделя) в арифметике Пеано).

Я кстати думаю, что ты один

Ну спасибо ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: melkin
2002-11-25 01:49 am

Хе-хе :)

ЖЖ Кобейна :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-11-25 01:53 am

Re: Хе-хе :)

Ой ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)