?

Log in

нюансы этикета - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

нюансы этикета [дек. 4, 2002|09:53 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |вечернее]

Предположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.

Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".

Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.

Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: angerona
2002-12-04 11:57 am
(sorry for english -- right now it's either that or translit): lately I've been thinking that it's generally not very polite to ask people "hey, are you doing something tomorrow?" before inviting them over or suggesting they spend time with you, because if they say "no" to the first question, but still don't want to go, they are placed in the uncomfortable position of having to invent the excuse or openly say that they are not interested in seeing you.

So maybe it's best to just say that you would be pleased to see them tomorrow at your house, and then let them politely refuse if they are not interested in coming.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 12:10 pm

Re:

I don't really mind translit, but I don't mind English either ;)

You do have a point there, but it's mostly relevant in the context of conversation. If I were inviting them over the phone, I wouldn't ask "are you free on that date" first. It's an annoying question; when people ask me that, I usually reply "I'm not sure, what do you have in mind?" -- so as to trade a little embarrassment now for potentially greater embarrassment of refusing them later.

But if I ask them in writing, and both questions come together, they're free to just reply that they have prior engagements, or simply that they can't make it. They can make up an excuse or just turn down the invitation politely. Noone needs to be embarrassed.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2002-12-04 12:55 pm
Кто это говорил, что величайшее свинство -- попросить у человека трешку взаймы, если вы только что видели, как он ее положил себе в карман?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: angerona
2002-12-04 07:26 pm
Именно то!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2002-12-05 05:59 am
Но кто?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: m_p
2002-12-04 12:04 pm
Буду рад не предопределяет действия Ваших потенциальных гостей - оно предопределяет Вашу реакцию на их появление. Тут все в порядке.
Но по-моему, и так и так хорошо - а главное, получатели Вашего приглашения никакого внимания не обратят на формулировку.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ullr
2002-12-04 12:14 pm

Вам стоит проконсультироваться у Dr. Dan Streetmentioner's Time Traveller's Handbook of 1001 Tense Formations из The Restaurant at the end of the Universe: там наверняка будет подходящее время.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-12-04 12:21 pm

Ne moroch'te sebe golovu, Anatoliy!

Soversehnno soglasna s m_p: variant 2 predpolagaet tol'ko to, chto Vy lichno budete rady, esli oni prijdut, a ne to, kakim obrazom oni sebya povedut.

Lozhites' spat' i ne muchajtes'! :)
(Ответить) (Thread)
From: gabo
2002-12-04 12:25 pm
Оборот "Если нет, то был бы\буду рад" куда смутительнее.
Хочу пригласить - сможете ли прийти?
Нет?
(Ответить) (Thread)
From: gabo
2002-12-04 05:02 pm
Ой, как стыдно.
Придти.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 05:08 pm

Re:

Не стыдитесь.
Это слово пишется и так, и этак.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: esycat
2002-12-05 09:06 am
А меня учили, что следует использовать тот или другой вариант в зависимости от формы предложения...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-05 09:11 am

Re:

Да нет, это неверно. Просто это слово по-разному произносится (в одном варианте с отчётливым двойным т, в другом без), и поэтому по-разному пишется. Оба варианта правильны и употребляются в любых контекстах. Возможно, есть какие-то фиксированные формы (идиомы, поговорки...) в которых используют одну из них, но не другую - но не более того.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gabo
2002-12-05 09:10 am
В доме повешенного о веревке.
Это украинизм, потому "й" написание - смесь францезского с нижегородским.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-05 09:16 am

Нет, это не украинизм. Почитайте словарь Даля или любой другой хороший словарь.

Обе формы верны и равноправны.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gabo
2002-12-05 09:28 am

"Чом ти не прийшов" - прийти.
В моей речи (в доме повешенного) это - украинизм.


(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-12-04 12:51 pm
Это наверное одна из причин почему мир скатывается к более неформальному стилю письма. :)
Ваш англиийский спровоцировал на безличную форму "It would be nice…", что было переведено как "было бы неплохо...". (наверное не надо было переводить)
Приходят на ум масса вариантов, например "Я очень обрадуюсь если вы прийдёте" :) (опять не тот оттенок). Уж очень строгие границы этого "Я".
Наверное надо рассматривать в зависимости от каждого конкретного повода какая форма более точно отражает суть.
--
Слава.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 12:53 pm

Re:

Это наверное одна из причин почему мир скатывается к более неформальному стилю письма. :)

Наверняка ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: u_alex
2002-12-04 01:22 pm
"пожалуйста, приходите ко мне такого-то туда-то"

слово "нет" в тексте приглашения, имхо, сразу подсознательно вызывает желание отказаться
(Ответить) (Thread)
From: gabo
2002-12-04 02:38 pm

:)

Ага, вы тоже почувствовали кокетливую виктимность фразы "А нет ли у вас планов?"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: u_alex
2002-12-04 02:58 pm

Re: :)

именно ее плюс желание застраховаться от неприятного отказа от последующего за этим вопросом приглашения

8-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vzaliva
2002-12-04 02:23 pm

вариант

Мне кажется что спрашивать людей о их планах не очень вежливо.
Я бы написал примерно так:

"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти."

Или немножко длинее:

"Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что у вас пока нет
других планов на (этот день|эту дату| это число) и вы найдете
возможным прийти."

Я употребил "буду" - мне кажется это совершенно нормально.

Можно выразится еще более цветасто, но мне кажется это уже
будет смотреться вычурно.

Надеюсь что сформулировал правильно, много лет в англоязычной
среде начинают заставлять меня задумываться над подобного рода формулировками.

P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 02:39 pm

Re: вариант

Дорогие Х и У, буду рад видеть вас вас у себя дома по
такому-то поводу в такой-то день. Надеюсь что вы найдете
возможным прийти.


Проблема с такой формулировкой в том, что она не включает в себя конкретного вопроса и поэтому приглашённые могут просто не подтвердить свой приход или неприход. А это может быть неудобно приглашающему.

А если добавить "сообщите, пожалуйста, итп.", то это уже слишком формально как-то.

P.S. Кстати, в русском языке, точку принято заносить в кавычки при цитировании или оставлять снаружи как в английском?

Оставлять снаружи. Но "в английском" тоже делают по-разному. Оставляют снаружи в основном в британском английском, а стандартное американское правило предписывает ставить точку внутри кавычек.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2002-12-04 03:55 pm

Re: вариант

Добавь: "Если Вы не можете придти, пожалуйста, дайте мне знать."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 03:56 pm

Re: вариант

Всё вместе слишком формально получается. Я так могу написать людям, которых видел 2-3 раза, а не хорошим приятелям или друзьям.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-12-04 04:15 pm

Re: вариант

Если Вы приглашаете достаточно большое количество людей, и Вам важно знать, кто из них придет, а кто нет, можно воспользоваться одним из "пригласительных" сайтов (например, evite.com или что-то вроде этого). Там гостям предлагается несколько вариантов: с энтузиазмом согласиться, вежливо отказаться или сказать "может быть".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 04:16 pm

Re: вариант

Ну что Вы. Это совсем уже никуда не годится :((
А приглашаю я человек 20, наверное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-12-04 04:27 pm

Почему же???

Недостаточно формально для Вас? ;) Вы будете печатать приглашения на гербовой бумаге? :)Если это не свадьба (а судя по количествы гостей, это не она ;)) или еще какое-нибудь формальное полусветсткое мероприятие, то, по-моему, очень удобно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-04 04:33 pm

Re: Почему же???

Не знаю, для меня это ужасно безлично.
Во-первых, не все приглашённые вообще досягаемы в Интернете (как это ни дико может звучать в наши времена ;)). Во-вторых, тем, кого я приглашаю по сети, я десять раз предпочту послать личное письмо.

Если бы я организовывал что-то на 300 человек, я возможно, возможно, задумался бы о чём-то подобном.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-12-04 04:48 pm

Re: Почему же???

Ну, это, разумеется, дело вкуса... безличность в том, что информация передается электронным путем? Ведь все остальное можно сделать очень "лично" - хоть портрет свой поместить ;)

То есть если эти люди - Ваши хорошие знакомые и друзья (если я правильно Вас поняла выше, где Вы говорите, что написать RSVP - слишком формально), то никто не обидится... Впрочем, может я просто привыкла - у нас этим активно пользуются
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vzaliva
2002-12-04 05:34 pm

RSVP

Использование RSVP тоже интересная проблема. Насколько
я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.

Забавно что RSVP хотя является аббревиатурой французской фразы
самими французами давно не используется.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vzaliva
2002-12-04 05:37 pm

correction

Вместо "бизнес переписке" прошу читать "деловой переписке".

:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_k
2002-12-04 05:50 pm

Re: RSVP

Насколько
я понимаю оно допустимо в бизнес переписке но не в личной.


Я не знаю, где как, но в Америке повсеместно используется в личной переписке (приглашениях в смысле)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marusja
2002-12-04 10:48 pm

Ух. Извините за совсем глупый вопрос, а если это хорошие товарищи и друзья, нельзя им просто позвонить?..
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-05 04:34 pm

Re:

Обычно я так и делаю, просто тут оказалось несколько исключений, к-х легче достать через интернет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vzaliva
2002-12-04 06:33 pm

ответ на приглашение

Вот тут хорошо про это написано:

http://www.howstuffworks.com/question450.htm

Я даже не знал про "regrets only".

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: miram
2002-12-04 06:34 pm
Мне кажется, еще вопрос, что невежливее: спрашивать у людей об их планах или приглашать на известное время, не поинтересовавшись -- удобно ли им это. Я бы, возможно, написал так:
"Дорогие А. и Б. -- буду рад, если сможете зайти ко мне по такому-то поводу, например, тогда-то".
Или:
"Дорогие А. и Б. -- если вы тогда-то не заняты, буду рад видеть вас у себя по такому-то поводу".

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: losta
2002-12-05 12:59 am
Насчет "был бы"/"буду". Нет, время глагола в данном случае не следует рассматривать в прямом смысле, как и вообще в любых подобных оборотах. Дело в том, что чем выше, как бы это назвать, условность приглашения, тем вежливее оно звучит. Т.е., наличие условных оборотов и часто идущее с ними в связке прошлое время повышает степень куртуазности (за счет большей мягкости и условности изъявления своего желания) - а наличие отрицания повышает ее еще больше (за счет сообщения желанию еще большей необязательности). Таким образом, "был бы рад" звучит вежливее, чем "буду рад", "не будете ли Вы так любезны" звучит вежливее, чем "будьте так любезны", а "не были ли бы Вы так любезны" звучит еще вежливее, чем "не будете ли Вы так любезны".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alexcohn
2002-12-05 05:26 am
Дорогой avva!

У нас, кажется, нет ли планов на ночь на 1 января. Точнее, кажется, у тебя были планы, которые могли бы привести к тому, чтобы у нас как раз появились планы.... Так что у нас возник план предложить тебе пригласить нас независимо от ньюансов этикета на мероприятие.

Будем рады. Надеемся, что не нарушаем.


alexcohn     &     rmasha
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-12-29 01:12 pm

Re:

Саша!

Я очень извиняюсь, что не ответил вовремя. Этот коммент почему-то не пришёл мне по почте. Я сегодня его случайно обнаружил :(

Мы всегда очень рады вас видеть. Но так получается, что в этот Новый Год у нас будет не очень много людей, и как-то всё многолетние, давние и близкие друзья в основном. Так бывает не всегда, и мы вообще-то изначально собирались собрать большую толпу, но по разным обстоятельствам получилось по-другому, и теперь менять уже совсем не с руки.

Очень надеюсь, что вы не обидитесь. Если вы приедете в Иерусалим в любое другое время, мы с радостью всегда вас встретим и примем, и переночевать у нас всегда можно. Но в эту новогоднюю ночь как-то не очень уютно получается. Извините.

Ещё раз повторю, что очень надеюсь, что ты не поймёшь это неправильно.
(Ответить) (Parent) (Thread)