?

Log in

No account? Create an account
казним и милуем опять - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

казним и милуем опять [янв. 4, 2003|06:38 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |amusedamused]

Ещё два примера из серии "казнить нельзя помиловать", подсмотренные в ру.лингвист:
  • "Эта статья написана по горячим следам сегодняшнего кровавого теракта,
    совершенного к югу от Тель-Авива, специально для MIGnews.com известной
    израильской журналисткой Евгенией Кравчик."

    (из сообщения mignews.com двухлетней давности. Прости, дорогой letaet, но невозможно не процитировать)
  • "...Колокол в советское время треснул. Hовый купили в Большом театре,
    который в свою очередь был когда-то реквизирован у церкви Hиколая
    Чудотворца, что в Пыжах" (АиФ N 52 за 2002 год, самая середина стр. 18).


Update: тоже из ру.лингвист узнал о существовании японского слова "супасибо", означающего "спасибо" и заимствованного из русского; примерно так же, как слово "мерси" в русском языке. Пишется оно так: スパシーボ .
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: french_man
2003-01-04 08:39 am

Ну, второй - это шляпа, а не кнп!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 08:41 am

Re:

Да, шляпа. Но здорово всё равно ;)
Ещё одна хорошая шляпа отсюда:

Цитата из передачи ОРТ про пиратов в Малайзии:
"Иногда, избавившись от экипажа, крадется и сам корабль".

И куда же это он крадется?

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 08:56 am
Любители суси знают слово ikura, тоже заимствованное из русского.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2003-01-04 09:10 am

Looks more like [supashi:bo] to me, but it's close enough.
(There's no [si] syllable in Japanese, only [shi]).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 09:12 am

Re:

По-русски этот слог пишут "си" (и поэтому, например, "суси").
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: rvl
2003-01-04 09:53 am
К Вашему апдейту: в персидском (то, что удалось вспомнить сразу) --

درشکه (дорошкэ) значит "дрожки";
استکان (эстакан) значит "стакан".

Кстати, и مرسی (мерси) -- спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 03:57 pm

Спасибо!

Это здорово, что Вы знаете персидский. Можно поинтересоваться, как так сложилось?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: oblomov_jerusal
2003-01-04 10:07 am

К вопросу о дрожках.

Попробовал недавно читать "Смерть в Венеции" Манна, и наткнулся на слово Droschken
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2003-01-04 11:08 am

ice cream

Кстати, характерно, что мороженое по-японски -- айс[у]куримо.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 11:43 am

Re: ice cream

О, да заимствований из английского (найфу) и португальского (пан) - сотни; речь идет о заимствованиях из русского.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: letaet
2003-01-04 01:19 pm
avvaТоля, дорогой, какие тут могут быть извинения? :)

Я совершенно счастлив, что кто-то хранит текст MIGnews.com двухлетней давности. Тем паче, что в общем доступе этих текстов нет. Где взял? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 01:27 pm

Re:

Кто-то процитировал в ньюсгруппе, но потом я это ещё здесь нашёл.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: areksi
2003-01-04 01:32 pm

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lz
2003-01-04 01:43 pm
А недавно в последнем фильме Миядзаки ("Spirited Away" в английской версии, очень рекомендую, если любите полнометражную анимацию) услышал замечательное "гудураку", good luck то есть.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 04:52 pm

заметь, что русское ударение в японском передается удлинением гласной.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 04:54 pm

Re:

Да, интересный момент.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)