?

Log in

казним и милуем опять - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

казним и милуем опять [янв. 4, 2003|06:38 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |amusedamused]

Ещё два примера из серии "казнить нельзя помиловать", подсмотренные в ру.лингвист:
  • "Эта статья написана по горячим следам сегодняшнего кровавого теракта,
    совершенного к югу от Тель-Авива, специально для MIGnews.com известной
    израильской журналисткой Евгенией Кравчик."

    (из сообщения mignews.com двухлетней давности. Прости, дорогой letaet, но невозможно не процитировать)
  • "...Колокол в советское время треснул. Hовый купили в Большом театре,
    который в свою очередь был когда-то реквизирован у церкви Hиколая
    Чудотворца, что в Пыжах" (АиФ N 52 за 2002 год, самая середина стр. 18).


Update: тоже из ру.лингвист узнал о существовании японского слова "супасибо", означающего "спасибо" и заимствованного из русского; примерно так же, как слово "мерси" в русском языке. Пишется оно так: スパシーボ .
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: french_man
2003-01-04 08:39 am

Ну, второй - это шляпа, а не кнп!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 08:41 am

Re:

Да, шляпа. Но здорово всё равно ;)
Ещё одна хорошая шляпа отсюда:

Цитата из передачи ОРТ про пиратов в Малайзии:
"Иногда, избавившись от экипажа, крадется и сам корабль".

И куда же это он крадется?

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2003-01-04 09:21 am

Очевидно, куда-нибудь подальше, пока экипаж его не нашёл. Например, экипаж на берег сошёл, пьянствовать, а корабль крадётся-крадётся бочком-бочком из порта - и на всех парах на Канары, отдыхать в обществе смуглых яхточек.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 08:56 am
Любители суси знают слово ikura, тоже заимствованное из русского.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2003-01-04 09:10 am

Looks more like [supashi:bo] to me, but it's close enough.
(There's no [si] syllable in Japanese, only [shi]).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 09:12 am

Re:

По-русски этот слог пишут "си" (и поэтому, например, "суси").
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2003-01-04 09:56 am
Oy vey... Do you know why they coined this peculiar transliteration? (I knew a native Japanese person once, and his speach was definitely more on the [shi] side).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 10:06 am

Re:

It's not peculiar. The Japanese syllable is closer to the Russian [си] than to the Russian [ши], although on the other hand it's closer to the English [shi] than to the English [si]. It's not that mysterious, really.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-04 10:38 am

Actually, of all the English and Russian phonetics, Russian «щи» is the closest transcription of Japanese «shi/си». I wonder why it is not commonly used.
Что-то совсем мой Английский захромал. Нет, он хороший, но почему-то хромает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-04 12:21 pm
Если бы "щ" не было таким долгим - то, может, и сошло бы. А так...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 03:58 pm

Re:

Потому что [щ] в русском языке (почти) всегда долгий согласный звук. А так очень близко, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2003-01-04 10:31 pm
Well, I guess there is something to it. I just imagined how a Russian-speaker would prounounce it :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-04 12:21 pm

См. исчерпывающий ответ здесь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2003-01-04 02:46 pm

А вот что пишет человек, который в живёт в Японии:
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=catpad&itemid=100599

Конечно, если говорить «сасими» и «суси» (как пропагандируют некоторые известные деятели), то любой язык станет сюсюкающим. Ошибка этих деятелей в том, что японцы произносят эти слова как «суши», «сашими», «шинкансен», «шинджуку» и т.д. Более того, они (в отличие от нас) произносят «Хирошима» и «Юкио Мишима».

Так что, боюсь, не исчерпывающий :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 03:51 pm

Re:

При всём уважении к Мише и при том, что я японского языка не знаю, в этом я с ним не согласен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-04 08:56 pm
Читал я тот его пост. И поразился, насколько люди могут упорствовать в своём ламерстве, даже живя в Японии (а где Смоленский и Коваленин живут - в Нетивоте, что ли?). Только флейм затевать не хотел. Ещё раз, уже здесь: в русском языке нет "ши". В русском есть только "шы". А японский "ши" ближе к русскому "си", чем к русскому "шы".

А вот украинцы - могут писать через "ші", но под влиянием русского и английского пишут или "сі", или "ши". Вот куда стоит обратить свой праведный гнев.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2003-01-05 01:52 am

Да мне на гнев плевать. Мне просто забавно, как люди, в Японии не живущие, поучают людей, в Японии как раз живущих, о том, как японцы говорят :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-05 02:04 am

Это ты про кого?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-04 09:01 pm
вдогонку: мнение этого программиста вполне объяснимо: он, не слыша раньше японского, наверняка предполагал, что японцы говорят "си" свистящее, а тут услышал то, что не ожидал услышать, вот уши и выдвигают это отличие на передний план, игнорируя фактор "мягкости"...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: rvl
2003-01-04 09:53 am
К Вашему апдейту: в персидском (то, что удалось вспомнить сразу) --

درشکه (дорошкэ) значит "дрожки";
استکان (эстакан) значит "стакан".

Кстати, и مرسی (мерси) -- спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 03:57 pm

Спасибо!

Это здорово, что Вы знаете персидский. Можно поинтересоваться, как так сложилось?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: rvl
2003-01-06 09:56 am
Увы! не знаю я персидского; лет двадцать назад мог читать со словарем, что-то осталось до сих пор. А сложилось так. Я учился в одном техническом институте, избегая, как и многие, армии. Плохо учился, надо сказать, но времени было много, читал без разбора, и попались мне несколько книжек переводов персов и главное -- черный двухтомник Хайама "Издательства Восточной Литературы" (под редакцией Е.Э.Бертельса), это меня просто заворожило (не могу теперь сказать, чем, -- возможно, просто вязью). Мне удалось взять несколько уроков, достать первую часть учебника для МИМО (с выдранными страницами; даже будущие дипломаты вырезали из книг шпаргалки), персидский букварь с портретами шаха и шахини и словари. Возможно, трудности с доставанием книг подстегивали мое упорство. Трудно поверить, но не только персидские, но и таджикские словари тогда (в конце семидесятых) достать можно было только у спекулянтов за большие деньги (в библиотеках тоже было непросто. Здесь же в скобках: потом я встретился с той же, даже худшей, проблемой с грузинскими пособиями; представьте себе, у утонченных и интеллектуальных грузин не было человеческого учебника!). Постепенно (и довольно скоро) интерес мой угас. Последний эпизод забавен. Мне удалось встретиться с редактором многих восточных антологий Натальей Кондыревой, я принес ей свои переводы. Ее реакция была великолепна, я до сих пор ей благодарен. Она сказала: "Понимаете, сейчас столько переводчиков пытаются опубликовать свои работы, и это очень нелегко, у них это единственный источник дохода, а у вас есть профессия". Я благодарен ей еще и за то, что она дала мне перевести два куска из "Бустана" Саади, и похвалила мою работу.

P.S. Этот персидский мне попортил очень много крови впоследствии...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-04 10:07 am

К вопросу о дрожках.

Попробовал недавно читать "Смерть в Венеции" Манна, и наткнулся на слово Droschken
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2003-01-04 11:08 am

ice cream

Кстати, характерно, что мороженое по-японски -- айс[у]куримо.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 11:43 am

Re: ice cream

О, да заимствований из английского (найфу) и португальского (пан) - сотни; речь идет о заимствованиях из русского.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: capka3m
2003-01-04 11:52 am

Re: ice cream

Из русского японцы любят заимствовать мелодии ;) В 1992 в провинциальном Китакюшу, узнав что мы - русские, в каждом караоке-баре нам ставили "Миллион алых роз" (бэ...), а уж "Подмосковные вечера" меня доставали не только в Японии, но и в гонконгском бутике японской одежды...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: skyjet
2003-01-04 11:49 am

Re: ice cream

В данном случае ничего характерного нет - в японском языке очень много заимствований из английского. Как вам, например, такие слова: "Хомупедзи адоресу" (ホムペジアドレス), "Юдзанейму" (ユーザーネイム) или, продолжая съедобную тему, "кейки" (ケーキ).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-01-04 09:06 pm

Re: ice cream

Благодаря этому мне на работе было легко читать сообщения об ошибках в японской винде - достаточно было повесить рядом таблицу катаканы...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: letaet
2003-01-04 01:19 pm
avvaТоля, дорогой, какие тут могут быть извинения? :)

Я совершенно счастлив, что кто-то хранит текст MIGnews.com двухлетней давности. Тем паче, что в общем доступе этих текстов нет. Где взял? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 01:27 pm

Re:

Кто-то процитировал в ньюсгруппе, но потом я это ещё здесь нашёл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: letaet
2003-01-04 01:32 pm

Я не могу из дома проверить. Завтра вечером с рабочего компа гляну.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: letaet
2003-01-05 12:04 pm
Было. 14 февраля 2001. По поводу теракта на перекрестке Азор.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: areksi
2003-01-04 01:32 pm

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lz
2003-01-04 01:43 pm
А недавно в последнем фильме Миядзаки ("Spirited Away" в английской версии, очень рекомендую, если любите полнометражную анимацию) услышал замечательное "гудураку", good luck то есть.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-01-04 04:52 pm

заметь, что русское ударение в японском передается удлинением гласной.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-04 04:54 pm

Re:

Да, интересный момент.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: efdi
2003-01-06 04:05 am
У японцев просто нет такого ударения как у нас. Зато бывают удлиненные гласные и мелодическое ударение. Поэтому выкручиваются как могут.
(Ответить) (Parent) (Thread)