?

Log in

No account? Create an account
стихи про колибри (русские и английские) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

стихи про колибри (русские и английские) [янв. 5, 2003|06:04 pm]
Anatoly Vorobey


Какие есть в русской поэзии стихотворения о колибри?
Я смог найти одно Бунина:
Колибри

Трава пестрит - как разглядеть змею?
Зеленый лес раскинул в жарком свете
Сквозную тень, узорчатые сети,-
Они живут в неведенье, в раю.

Поют, ликуют, спорят голосами,
Огнем хвостов... Но стоит невпопад
Взглянуть в траву - и прянет пестрый гад:
Он метко бьет раскосыми глазами.

1907

Больше не знаю. Какие ещё?

На этот вопрос меня навёл LanguageHat, давший в одной из последних записей ссылку на небольшое эссе Рафаэля Картера Hummingbirds in Poetry, о колибри в английской поэзии.

Кстати, русское слово "колибри" Заимств. через франц. colibri из языка галиби (Гвиана) (Фасмер); а английское Humming-bird впервые зафиксировано в 1636-м году.

Картер обсуждает три английских стихотворения о колибри, одно Лоренса и два Эмили Дикинсон. Ни одно из них, должен признаться, мне особенно не нравится.

Мои собственные поиски привели меня вот к какому стиху Эрнеста Хартли Кольриджа, ныне более или менее забытого поэта, сына куда более знаменитого Кольриджа (Самюэля Тэйлора Кольриджа):
Humming Birds

The insect birds that suck nectareous juice
From straightest tubes of curly-petaled flowers,
Or catch the honey-dew that falls profuse
Through the soft air, distill'd in viewless showers,
Whose colours seem the very souls of gems,
Or parting rays of fading diadems:--

I have but seen their feathers,--that is all.
As much as we can know of poets dead
Or living; but the gilded plumes that fall
Float on the earth, or in the wind dispread
Go everywhere to beautify the breeze.
Sweet wind, surcharged with treasures such as these,

I may not feel:--I never may behold
The spark of life, that trimmed in garb so bright
That flying quintessence of ruby, gold,
Mild emerald, and lucid chrysolite.
Yet am I glad that life and joy were there,
That the small creature was as blithe as fair.

В общем, здесь ощущается типичная романтическая формульность и сильное влияние Байрона, особенно во второй строфе. Но третья строфа звенит своим, особенным звоном и привлекает к себе особое внимание -- и это "I may not feel -- I never may behold" (в современной пунктуации) очень хорошо, по-моему.

А вот ещё небольшая безделушка Джеймса Монтгомери, тоже 19-го века:
The Humming-Bird

Art thou a bird, or bee, or butterfly?
--Each and all three.--A bird in shape am I,
A bee collecting sweets from bloom to bloom,
A butterfly in brilliancy of plume.

Так себе, на самом деле.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: verner
2003-01-05 08:14 am
Александр Кабанов. Колибри
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: verner
2003-01-05 08:26 am
Колибри, птичка-мушка, бесстрашная, хоть малая,
Которой властью Солнца наряд цветистый дан,
Рубиновая фея, лазурная и алая,
Сманила смелых бросить родимый их Ацтлан…
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-05 08:45 am

Re:

О, спасибо! Я так и знал, что Бальмонт не мог мимо этой темы пройти.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-05 09:56 am

touché ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2003-01-05 09:54 am

А возле Перу летали по прерии
птички такие-колибри;
судья поймал и пух и перья
бедной колибри выбрил.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2003-01-05 10:00 am

Меняя в весе и калибре,
нас охлаждает жизни стужа,
и погрузневшая колибри
свирепо каркает на мужа.

(я бы написал "ка(р)кает")
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: marusja
2003-01-05 11:39 am
А ещё колибри страшные; про них у Коупленда и у Войнич.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: haraz_bey
2003-01-05 02:18 pm
Мелкоколибриная поэзия.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mazel
2003-01-05 09:09 pm

Стихи и фотографии колибри

2001deccl05.html</a>


Однажды (в декабре 2001 года) вНью-Йорк по ошибке прилетели два колибри (два мальчика - колибри).
Они поселились в Форт Трайон Парке и вызвали там ажиотаж. Туда слетелись орниетоллоги со всего мира. Народ с фотопушками с диаметром объектива с мою голову и просто любопытсвующие нью-Йоркцы. Увы, не знаю пережили ли они зиму - им делали кормушки в виде цветов с нектором, да и зима была не очень холодная и цветы вроде были всю зиму... Увы не знаю.

Я сделал тогжа несколько фотографий (их можно посмотреть на моем фотосапйте
http://photograph.synnegoria.com/inddec01.html)

Когда мои 5-летние (тогда соотвесвенно 4х летние) племмянники увидели фотографии, то незамедлительно попросили меня напсать им стихворение о Колибри.

Вот моя попытка неаписать о Колибри для детей - до этого я писал детские стихи (пытался) всего раза два - три.


ПРО КОЛИБРИ

У колибри малый рост,
но зато огромный нос.
Правильнее скажем - клюв.
Сквозь него нектар втянув,
самый маленький пернатый -
разноцветный, конопатый,
словно бабочка - с цветка
упорхнул за облака.
Иногда он ловит мошек,
вроде бы совсем немножко...
свой превысив дважды вес.
(Мы не можем столько съесть).
Машет крыльями он быстро:
так, что нам не увидать.
Станет облачком искристым,
научившимся жужжать.
Вот такие чудо - птички
прилетают к нам с тобой.
“Мы вас любим, Невелички,
хоть не видим вас порой!”
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergei_pril
2013-03-22 09:56 pm

Re: Стихи и фотографии колибри

КОЛИБРИ
Пернатый бриллиант,
Мерцающий красавец,
Из пташек малый франт,
Танцующий свой танец.

В еде он знает толк-
Нектар цветка и только.
Один всего глоток,
Зато блаженства сколько!


Сергей Прилуцкий, Алатырь
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2014-10-10 05:32 am

По поводу стихотворения Бунина

И никто не обратил внимания, что в стихе Бунина речь идет о райских птицах, а не о колибри))
(Ответить) (Thread)