?

Log in

испорченный телефон - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

испорченный телефон [янв. 6, 2003|03:47 am]
Anatoly Vorobey
Оригиналом пусть послужит вот этот стих Бродского, из цикла "В Англии":

Английские каменные деревни.

Бутылка собора в окне харчевни.
Коровы, разбредшиеся по полям.
Памятники королям.
Человек в костюме, побитом молью,
провожает поезд, идущий, как всё тут, к морю,
улыбается дочке, уезжающей на Восток.
Раздается свисток.
И бескрайнее небо над черепицей
тем синее, чем громче птицей
оглашаемо. И чем громче поет она,
тем все меньше видна.

Следующий шаг - испанский перевод этого стиха, который я нашёл. Т.к. испанский язык я всё равно не гав-гав, спрячу его под элжекатом для любопытных:
ALDEAS DE PIEDRA

a construidas en piedra.
Una catedral embotellada en la ventana de un pub.
Vacas dispersas en los campos.
Monumentos a reyes.
Un hombre con un traje comido por polillas
ve partir un tren, dirigiéndose, como todo aquí, hacia el mar,
sonríe a su hija que se va al Este.
Un silbido se oye.
Y el cielo sin fin sobre las tejas
se hace más azul a medida que se llena del exaltado canto de un pájaro.
Y mientras más claramente se oye el canto,
más pequeño se hace el pájaro.

Далее следуют две испорченно-телефонные версии. Сначала я испанский текст перевёл на английский Вавилонской рыбкой, а с английского на русский - Промтом. Получилось вот что:
КАМЕННЫЕ ДЕРЕВНИ к построенный в камне. Собор, разлитый в бутылки в окне паба. Рассеянные коровы в областях(полях). Памятники королям. Человек с иском(костюмом), съеденным polillas видит, делят поезд, движение, подобно всему здесь, для моря, улыбки его дочери, кто уходит на Восток. Свист слышат. И бесконечное небо на плитках кровли становится более синим, поскольку это заполняется поднятой песни птицы. И в то время как песню слышат более ясно, меньший, птица становится.
А потом я перевёл сразу с испанского на русский тем же Промтом. Получилось, как ни странно, что-то куда менее суразное:

КАМЕННЫЕ ДЕРЕВНИ в построенные в камне. Собор разлитый в бутылки в окне паба. Рассеянные коровы на полях. Памятники в королей. Человек с костюмом съеденным молями видит делить поезд, dirigi? Ndose, как каждый aqu?, к морю, sonr? И в его(её) дочь, которая уходит на Восток. Свист слышится. И небо без конца(цели) на кровельной черепице себе делает м? S синий цвет по мере того, как он(она) наполняется восторженным пением одного p? Jaro. И пока м? S ясно пение, м слышится? S грешил(согрешил,грешила,согрешила,грешило,согрешило)? Или он(она) делается p? Jaro.

Морали нет.
СсылкаОтветить

Comments:
From: 9000
2003-01-05 05:58 pm

"морали нет"

Конечно, нет. Переводить какие бы то ни было тексты "промтом" -- аморально $-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ella_p
2003-01-05 06:15 pm
"Собор, разлитый в бутылки в окне паба" - очень сильно.

Я тоже испанского не знаю, но что-то мне подсказывает, что эта высокая поэзия принадлежит перу испанского переводчика.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-05 06:17 pm

Re:

Да, это очень круто.
Причём уже в английском переводе рыбки было:

A cathedral bottled in the window of a pub.

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lair
2003-01-05 07:40 pm

Una catedral embotellada

Все хитро. Формально - да, разлитый в бутылки. Но можно предположить форму "воплощенный в виде бутыли", как ни странно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lz
2003-01-05 06:21 pm
Мораль проста - испанский нужен реже, а потому и вкладывать бабки в создание хорошего переводчика не стали, а автопереводчиков с английского - куча, конкуренция.

Звериныйоскалкапитализма, короче говоря
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-05 06:24 pm

Да, убогость прямого переводчика становится ясна начиная с предложения "памятники в королей".

Ну, это какая-то мораль, конечно, но, возможно, не the мораль.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avgur
2003-01-05 09:38 pm
Перевелись нынче квалифицированные переводчики. Да и Пастернак переводится куда лучше Бродского.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sheb
2003-01-06 03:58 am
Удивительно, что в первом варианте одна строчка вообще переведена правильно :)
(Ответить) (Thread)