?

Log in

ещё о ханжестве - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё о ханжестве [июн. 27, 2001|02:51 am]
Anatoly Vorobey
Отсутствие нормального слова для секса. Типа make love в английском, да? Не надо предлагать трахаться в качестве перевода - трахаться подходит к английскому screw.

А ведь make love в английском ещё 100 лет назад означало в первую очередь - "ухаживать". Но им понадобилось это значение - и они его нашли.

К чему это я? Вот ещё к чему. Сегодня открыл Шевченко, тоже наугад, просто почитать. В самом начале "Катерины" у него (там Катерина полюбила москаля и загуляла с ним):

де жартуе с москаликом
там i заночуе


Т.е. отбилась совсем от рук, домой не приходит, где <beep> со своим москалём, там и ночь проводит.

Украинско-русский словарь одним из значений глагола жартувати даёт: "проводить любовные ласки". Вот так-то. И никакого похабного оттенка. Ну почему даже украинский язык может - а русский никак?

А вот как ужасно переводит это на русский Исаковский:

где встретилась с любимым
там заночевала.


Встретилась! С любимым!! У, какая гадость - а ну её в болото.
СсылкаОтветить

Comments:
From: ritam
2001-06-26 05:02 pm

Есть такое слово!

В русском языке есть эквивалент словосочетания "make love" (которое, кстати, я нахожу удивительно пошлым). Это слово - "любиться".
***
Они любились всю ночь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-26 05:06 pm

Re: Есть такое слово!

Ага, я тоже о нём думал. Но "любиться" - устаревшее, книжное. Так не говорят. И даже не пишут в наше время. От него пахнет 19-м веком.

Можно бы попробовать оживить его, это да. Но пока что, по-моему, серьёзным эквивалентом оно быть не может.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ritam
2001-06-26 05:12 pm

Еще одно

Давайте оживим! :-)
А вот еще - "миловаться".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krylov
2001-06-26 06:45 pm

Re: Еще одно

Об отсутствии "нормального" слова для секса

"Make love" - это, конечно, вызывает в памяти Набокова, описывающего свои детские чувства при чтении Майн-Рида на языке оригинала: "Он увесисто имел её поцелуй, свесившись с седла". То есть нечто типа дрова рубить. "Оп-оп-оп-оп-уууф". Сие, разумеется, исключительно на русский слух. Ну нельзя сказать по-русски "делать секс". "Поебёмся" - и то звучит воздушнее.
Интересно, что сейчас "make love" обычно адаптируют как "заниматься любовью", что уже лучше и более по-русски.
Не столь уж скверное "спать" ("переспать" - "она с ним переспала") - слишком специальное, в значении именно "остаться на ночь" (а не "стуча манжетами о подоконник"). "Потрахаться", "перепихнуться" и так далее, хороши только в грубовато-небрежно-случайном значении, как раз "о подоконник". Интересно, что сферы употребления "перепихнуться" и "переспать" обычно не пересекаются. "Перепихнуться" = "иметь ни к чему не обязывающий секс со случайным партнёром", "переспать" = "кульминационный этап развития отношений" (не всегда удачный, впрочем).
Обсуждавшееся "любиться" - на самом деле очень удачное слово, несмотря на "устар."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gleb
2001-06-26 09:17 pm

нащот "поебёмся"

большая разница - когда описываешь ситуацию не-участнику или говоришь об этом с тем, с кем это делаешь. Кто-нибудь из нормальных людей говорит "давай поебёмся"? Сомневаюсь вообще-то... А как говорят?! Что ли никак? Повозимся, поваляемся...
Требуется большое научное исследование...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmierkin
2001-06-26 07:53 pm

Re: Есть такое слово!

В моем мире-окружении только так и говорят : "Давай полюбимся" или "Любиться хочу" и т.д.
Еще неоднократно слышал от разных людей "яться" и "иметься" (не в смысле "иметь")
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krylov
2001-06-26 09:18 pm

Re: Есть такое слово!

"Яться" - это вариация классического "еться". "Иметься" - слышал в форме "поиметь, поимел" (или даже "она его поимела" - если подозревалось, что активную роль в соблазнении играла барышня, а не кавалер), но с отчётливо ироническим оттенком.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gleb
2001-06-27 08:29 pm

Re: Есть такое слово!

Какая гнусь однако...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sanin
2001-06-27 09:02 am

Re: Есть такое слово!

...Как сказать устаревшее. Вот у меня в аське живет одна девочка из Иркутска. Как пишут в study cases, Н., программист, 23 года. Ну, то есть не гуманитарного склада, без намерения как-то особенно разукрасить речь. И вот она, описывая мне какие-то свои очередные сложные отношения с молчеловеком именно это слово и употребляет. Так что не знаю я насчет устаревшего.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dm_lihachev
2001-06-26 05:23 pm

о чё нашел та!

http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi -- онлайн-рус-укр переводчик, но он таких словей не знает как жартуе и заночуе -- красные. недотумкали штото...

Расширенный перевод:

неизвестное слово  -  вариант(ы) перевода

Відсутність нормального слова для сексу. Типу make love в англійському {англійськім}, так? Не треба пропонувати трахкатися як переклад {переведення} - трахкатися підходить до англійському screw.

Але ж make love в англійському {англійськім} ще 100 років тому означало в першу чергу - "доглядати". Але їм {ним} знадобилося це значення - і вони його {нього} знайшли {наслали,знайди,настели}.

До чого це я? От {Ось} ще до чого. Сьогодні відкрив Шевченко, теж навмання, просто почитати {шанувати}. На самому початку "Катерины" у {біля} нього (там Катерина полюбила {покохала} москаля і загуляла з {із} ним):

де жартуе з {із} москаликом
там і заночуе

Т.е. відбилася зовсім від рук, додому не приходить, де зі {із} своїм москалем, там і ніч проводить {здійснює,провадить}.

Україно-російський {Українсько-російський} словник одним зі значень дієслова жартувати дає: "проводити {здійснювати,провадити} любовні ласки {пещення,ласок}". От {Ось} так-те. І ніякого паскудного відтінку. Ну чому навіть українська {українську} мова {мову} може - а росіянин ніяк?

А от {ось} як жахливо переводить {перекладає} це на росіянин Исаковский:

де зустрілася з {із} улюбленим {коханим}
там заночувала.

Зустрілася! З {Із} улюбленим {коханим}!! У {БІЛЯ}, яка гидота - а ну її в болото.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-26 05:28 pm

Re: о чё нашел та!

Класс!

Однако переводить всё время "русский" как росiянин - не очень умно, что этот перевод и демонстрирует... ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dm_lihachev
2001-06-26 05:48 pm

на ссылке начало сценария еротического свойства

http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=5886647

вообще ж е стоило бы коллекцию штоли собрать, как народ выкручивается в ситуации когда трэба это дело словами описывать, есть такие перлы, что ой..
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dm_lihachev
2001-06-27 09:20 am

во как правильно! є + є, а не е + е

де жартує с москаликом
там i заночує

http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi

где шутит с москаликом
там и заночует

(Кстати, слов "жартуе" и "заночуе" в украинском действительно нет, там "є" на конце. От этого они и красные. -- korsun)

но маскалик - все равно красный, москаль - не красный, но на москвич - не переводит
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_sherman
2001-06-26 06:49 pm

яка гидота - а ну її в болото

Яка гарна рыфма!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-06-26 08:22 pm

Re: о чё нашел та!

На редкость неплохой перевод, кстати.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: korsun
2001-06-27 12:04 am

Re: о чё нашел та!

Кстати, слов "жартуе" и "заночуе" в украинском действительно нет, там "є" на конце. От этого они и красные.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-27 12:07 am

Re: о чё нашел та!

Ага, это моя вина на самом деле. Лень было соответствующий символ искать в таблице сп1251 или в Юникоде.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sheb
2001-06-27 12:17 am
> В моем мире-окружении только так и
> говорят : "Давай полюбимся" или "Любиться хочу" > и т.д. Еще неоднократно слышал от разных
> людей "яться" и "иметься" (не в смысле "иметь")

Это что - шутка? Если нет, то ГДЕ ЭТО так говорят?

"Заниматься любовью" - действительно стало нормальным выражением, лучше, чем любое из предложенного.

Когда я учился на классическом отделении, стандартным переводом соответствующих греческих и латинских слов было выражение "любовные утехи" :). "Заниматься любовными утехи", "познать любоыне утехи" и т.д. Причем, насколько я понимаю, это еще гимназическая традиция (как и многое в классической филологии в России). Отсюда и подобные переводы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-27 04:14 am
>Это что - шутка? Если нет, то ГДЕ ЭТО так говорят?

Да вот и мне тоже это звучит дико и лаяй.

Но ritam по-моему права, надо это оживлять.

"Заниматься любовью" - слишком длинно даже для русского языка (7 слогов, ср. make love - 2 слога), и оттого неизбежно будет сухим и физиологическим. Можно ли сказать: "давай позанимаемся любовью"? "я хочу заниматься с тобой страстной любовью всю ночь"? ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sheb
2001-06-27 04:19 am
Мне ли Вам рассказывать, какая пропасть лежит между "надо" и тем, что есть (будет) в языке?

Длинно, конечно. Так и не говорят, по-моему. Вообще, вопрос в духе Витгенштейна: почему русские не любят разговаривать на эту тему? Потому что слов нет? Или слов нет, потому что не любят?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-27 04:24 am
Во! Самый интересный, в сущности, вопрос.

Но так уж ли они не любят разговаривать на эту тему? По-моему, достаточно зайти в любой из последних (или не очень последних) классов средней школы на переменке, или в студенческую общагу, чтобы убедиться в обратном ;) Просто говорят они об этом не на литературном языке.

Т.е. русская литература, и вообще письменность, не отражает как следует эту столь важную сферу деятельности русского народа. Почему?

(А когда отражает, то обходится оговорками да эвфемизмами).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sheb
2001-06-27 04:26 am
Так это же совсем другое дело. В таких разговорах скабрезность неизбежна и приветствуется. А вот разговаривать об этом с, извините, партнером (вот опять слова нет :) русские, в отличие, скажем, от американцев, не любят (или не любили раньше).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trurle
2001-06-27 05:18 am
По-моему, достаточно зайти в любой из последних (или не очень последних) классов средней школы на переменке, или в студенческую общагу, чтобы убедиться в обратном ;) Просто говорят они об этом не на литературном языке.
Однажды мы с моей бывшей женой стали записывать на одном листочке выражения, описывающие занятие любовью - литературные, скабрезные, матерные, любые. А на другом листочке - слова, описывающие употербление спиртных напитков. Алкоголь победил секс со счетом 2.5:1.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gleb
2001-06-27 08:33 pm

но ведь

Господа, но как не учитывать ситуацию, в которой производится речь.
Ведь тут (где "долго и страстно") достаточно сказать - "любить тебя" (всю ночь)
ВСЕ ЖЕ ЯСНО
и не надо убийственного возвратного суффикса
любое "любитьСЯ" - все равно "ебатьСЯ"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmierkin
2001-06-27 07:25 am

Нет, не шутка совсем

- Любиться, полюбиться - так говорю я и многие знакомые мне люди.

- яться, еться и иметься слышал, сма не употребляю. И, кстати говоря, "иметься" не имеет насильственного оттенка "поиметь"
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: brungild
2001-07-04 09:16 am

А если без слов?

Слова, по моему, всё портят. Можно говорить о чём угодно, но об этом лучше не говорить, или говорить, но в особенном настроении.
Вообще все слова, за исключением грубых - как то "трахать", "поиметь", "выебать", "отодрать" - имеют ироническийй какой-то подтекст.
При этом грубые слова в некоторых ситуациях звучат глупо и не к месту.
Лучше без слов =)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmierkin
2001-07-04 10:15 am

Re: А если без слов?

Иногда это надо называть словами. И каждый выбирает для себя.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shaulreznik
2002-05-10 05:28 am
Кстати, насчет "жартувати": ве-hинэ Ицхак мецахек эт-Ривка. Та же картина!
(Ответить) (Thread)
From: xyu
2002-05-10 07:41 am

eta tema podnimaetsa regulyarno

imeetsa dva naibolee priyatnyh slova dlya poebki:

1.jaritsa: poidem jaritsa, jarilis slavno, ya ee jaril

2.pilitsa: pilnutsa, popilitsa, poidem pilnemsa

nashy ludi esho imeyut klasnoe slovo:
vzyvatysa: ya ii vzuv
ili
graty
ya ii grav
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anthonius
2002-11-27 08:31 am
(Ответить) (Thread)
From: ex_1smash1100
2005-09-20 11:11 am
есть еще классное "грати когось"
(Ответить) (Thread)