?

Log in

No account? Create an account
one of the only - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

one of the only [янв. 6, 2003|11:57 pm]
Anatoly Vorobey
А ещё -- никак не могу привыкнуть к этому one of the only, всё ещё не "литературному" в английском языке, но довольно бойко туда пробивающемуся. Речь идёт об оборотах, в которых one of the only используется в смысле "один из немногих", т.е. one of the few:
  • "one of the only events of its kind in the industry!"
  • "I think that one of the only ways that we are going to redeem ourselves as a country..."
  • "One of the Only 80s Bands That Mattered"

итд. Все примеры взяты из результатов гуглевского поиска, который выдаёт аж 222 тысячи страниц. Не все из них содержат one of the only в этом смысле (например, выражения типа "one of the only five [чего-то]" сюда не относятся -- хотя в них обычно артикль является лишним), но наверняка большинство из них.

Не знаю. Не могу привыкнуть, и всё, коробит меня это очевидное логическое противоречие: если only, то это уже подразумевает единственность, а не "один из нескольких".

Наверняка это возникло как вариант one of the few -- может быть, потому, что few в значении "немногие" стало в последние десятилетия более литературным и менее разговорным? Возможно, я тут совсем неправ, но мне кажется, что в то время, как a few ("несколько") продолжает быть очень частым выражением в разговорной речи, few без артикля ("мало, немного") потихоньку из неё выпадает и ощущается как несколько более литературное.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: mratner
2003-01-06 02:16 pm

Возможно, я тут совсем неправ, но мне кажется, что в то время, как a few ("несколько") продолжает быть очень частым выражением в разговорной речи, few без артикля ("мало, немного") потихоньку из неё выпадает и ощущается как несколько более литературное.

Прав.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: capka3m
2003-01-06 02:40 pm
Я думаю, что это - естественная политкорректно/судебная подстраховка, произошедшая, возможно, от законов о недобросовестной рекламе. One of a kind или one of a few звучит менее вноушительно, а если сказать only - притянут к ответственности.

А вообще, да. "Наиболее оптимальный".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2003-01-06 10:15 pm

Ну, не знаю.

Мне кажется, что в грамотном английском (более-менее грамотном), это выражение все же тавтология. Т.е. так говорят, конечно, но наш президент и "nucular" говорит по центральному ТВ--это не значит, что это широко приживется.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-07 02:29 am

make no mistake about it.

Мне кажется, подразумевается не столько единственность, сколько исключительность.
По какому-то признаку отбирается группа объектов, и речь идёт об одном из них.
Когда признак не (или коряво) упоминается в предложении, тогда от предложения коробит.
Например от первого примера меня коробит гораздо больше, чем от третьего..
Но это ни о чём не говорит, меня в последнее время от чего только не коробит :)

"one of the only" ещё ничего, бывает (http://www.lssu.edu/banished/current/default.html) хуже. самих американцев уже коробит.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-07 02:32 am

Re: make no mistake about it.

Да, я тоже на этот список вчера наткнулся.
Мне в нём особенно неприятны as per и on the ground, действительно приелись очень.
(Ответить) (Parent) (Thread)