?

Log in

No account? Create an account
книги - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги [янв. 14, 2003|08:24 pm]
Anatoly Vorobey
Перечитал большинство рассказов в Cathedral Карвера, но не все. В какой-то момент сломался. Минимализм мне нужно дозами принимать, наверное, а то в горле пересыхает и голова начинает кружиться.

Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, именно так! долой опрессивную антифонетическую транслитерацию! ). По-английски читаю, в первый раз (по-русски не читал её). Пока что идёт с трудом, но тем не менее идёт и бросать не хочется. Просто текст требует очень большой сосредоточенности.

Взял в библиотеке "Отвлечённую лексику в русском литературном языке 18 -- начала 19 веков" Веселитского. Судя по всему, очень полезная и важная книга, надеюсь найти время и почитать на выходных.

Времени на чтение катастрофически не хватает.
СсылкаОтветить

Comments:
From: xyu
2003-01-14 10:34 am
это лучшее у фолкнера

а еще wild palms
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ppetya
2003-01-14 01:35 pm

Хммм.... Буквочку "л" верните...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-14 01:37 pm

Re:

Нет уж. Фокнер и Линкон. Тока так.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ppetya
2003-01-14 02:43 pm

Re:

Черт его знает.. как эти южане...

Но мы (МЫ! -- о как) его всю жизнь знаем как Фолкнера. Только так.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-14 02:44 pm
<<Читаю The Sound and The Fury ("Шум и ярость") Фокнера (да, <<именно так! долой опрессивную антифонетическую <<транслитерацию! ).

А почему тогда "Шум и ярость" а не "Звук и ярость"?

Зря ты, Толик, с транлитерацией воюешь. В итоге никто не будет понимать, что за фамилии и названия ты пишешь. И одним английским тоже нельзя ограничиваться - давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-14 02:51 pm

Re:

А почему тогда "Шум и ярость" а не "Звук и ярость"?

Потому что так переводят это название на русский. А переводят так потому, что это цитата из Шекспира: "life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing" - здесь sound означает именно шум, совсем не звук вообще.

давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...

Извини, это другое. Есть местный вариант имени, а есть транслитерация. Я же не предлагаю менять Конфуция на более близкое к китайскому произношению имя, скажем. Это устоявшийся местный вариант.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-14 03:13 pm
А почему тогда "Шум и ярость" а не "Звук и ярость"?

Потому что так переводят это название на русский


Это в переводе О. Сороки так. Но есть и другой перевод, И. Гуровой - "Звук и ярость". Я думаю, переводчица знакома с цитатой из Шекспира

давай уж и Пари, и Бейджин (или как его там), и Ерушалаим...

Извини, это другое.


А Фолкнер и Линкольн - не "устоявшийся местный вариант"?




(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-14 03:22 pm

Re:

Я не читал ни одного перевода, так что о качестве их не могу судить.

Но название книги по-английски совершенно недвусмысленно отсылает образованного читателя к Шекспиру, и в этом его -- названия -- главная цель: прояснить эмоциональный контекст и намекнуть на метод повествования (устами идиота, вполне буквально). Мне кажется, что "Звук и ярость" эту цель никак не может выполнить; возможно, у Гуровой были дополнительные соображения по этому поводу, не знаю.

А Фолкнер и Линкольн - не "устоявшийся местный вариант"?

Неа. Фолкнер и Линкольн - порождения конкретных транслитерационных схем. В русской культуре не раз и не два случалось такое, что имя полностью менялось вследствие изменения транслитерационной схемы (Невтон->Ньютон, Гемингвей->Хэмингуэй).

Ведь это то же самое, что дискутировать о написании слова Moskva или Moskwa по-английски (например), а слово Moscow - устоявшийся местный вариант - тут ни при чём.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-14 03:50 pm
У меня просто нет под рукой - опять кто-то заиграл - перевода Гуровой, думаю, там в предисловии есть какие-то соображения на эту тему.

А насчет транслитерации - извини, не понял. Наверно, торможу.
На Конфуция конкретные транслитерационные схемы не повлияли?

Да, и написание "Невтон" и "Гемингвей" тебя устраивает?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-14 04:03 pm

Re:

Я бы, кстати, предпочёл написание "Хемингвей" "Хемингуэю", но это уже отдельный вопрос.

Суть моего примера в том, что схемы транслитерации не священны; их можно критиковать. Когда они меняются, фамилии, составленные по ним, часто меняются тоже (иногда, впрочем, остаются неизменными). Если фамилия или имя являются уже совершенно очевидно оторванными от фонетики/орфографии оригинала, укоренёнными в местной культуре формами (типа "Конфуция", "Парижа" или Moscow), то их следует рассматривать в качестве "переводов", а не транслитераций; и причины, по которым мы, возможно, захотим их изменить - совсем другие, и критерии там другие.

Я считаю, что схемы транслитерации, используемые в последние 100 лет, имеют несколько очевидных недостатков и нуждаются в изменении. Некоторые из этих изменений уже были проведены в прошлом (например, европейское h теперь передаётся с помощью х, а не с помощью г). Некоторые остаются. Одним из таких недостатков я считаю некритичное копирование непроизносимых букв оригинала, как-то l в Faulkner, Linkoln, Holmes (например), или некритичное копированние двойных букв там, где в оригинале они не удваиваются при произношении (пример: Диккенс).

Приближение таких имён к произношению оригинала, на мой взгляд, есть дело хорошее и полезное.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-14 04:31 pm
Если фамилия или имя являются уже совершенно очевидно оторванными от фонетики/орфографии оригинала

Слишком субъективно

укоренёнными в местной культуре формами

Я как раз и имел в виду, что, по-моему, Фолкнер и Холмс укоренены, не побоюсь этого слова, не меньше Конфуция и Парижа. В подобных случаях приближение написания к оригиналу - дело, может, и полезное, но не хорошее. Или наоборот. Но никак не то и другое вместе.

Поэтому все твои замечания справедливы, по-моему, только для новых переводов.

Ладно, начинаем повторяться. Спокойной ночи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-14 05:45 pm

Re:

Верно. Спокойной ночи.

Кстати, я так и не прочитал до сих пор All the King's Men. Именно ты её мне рекомендовал, если не ошибаюсь, лет 5 назад или 6. Почему-то вспомнилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-15 02:12 am
сейчас это уже не так интересно. Есть, кстати, одноименный фильм - но он совсем о другом, о Watergate почему-то.

зато я тебе посоветую, если ты ещё не читал, - Питера Хега. Наверное, про "Смиллa и её чувство снега" ты слышал, или кино видел, а недавно перевели ещё одну его вещь - "Условно пригодные". Очень здорово.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dizel
2003-01-14 04:38 pm

Похоже, мой коммент съела корова...

Если фамилия или имя являются уже совершенно очевидно оторванными от фонетики/орфографии оригинала, укоренёнными в местной культуре формами

По-моему, Фолкнер и Холмс - не менее укоренившиеся написания, чем Конфуций и Париж. Почему одно - транслитерация, а другое - перевод, непонятно. Критерий "совершенно очевидной оторванности"
слишком субъективен.

Но я знаю - ты будешь стоять на своем :) С чем тебе и спокойной ночи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scolar
2003-01-14 11:37 pm

Дай Вам волю...

..., Вы и броуновское движение обратно брауновским сделаете.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shtraz
2003-01-15 08:19 am
А к зираксу Вы как? Попробуйте кого-нибудь переубедить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-16 07:59 pm

Re:

С ксероксом у меня проблем нет, т.к. там просто использована другая транслитеративная традиция (слов греческого происхождения).
(Ответить) (Parent) (Thread)