?

Log in

No account? Create an account
walk/walk out - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

walk/walk out [янв. 25, 2003|08:42 am]
Anatoly Vorobey
У глагола walk есть значение, совпадающее с walk out: внезапно уволиться, уйти с работы (вследствие какого-то конфликта). Сегодня оно мне попалось в тексте об истории компании Атари (это была знаменитая компания по производству видео-игр, игровых приставок, и домашних компьютеров немножко). Вот небольшой отрывок из этого текста, а интересующее меня слово я в нём выделил:
Tod Frye was assigned the task of converting the smash hit arcade game, Pac-Man, to the VCS. This was before programmers were paid royalties. It was an immensely important assignment. Towards the end of the project, the Atari Marketing people made the mistake of emphasizing just how many millions of dollars were riding on his timely completion of the game. Realizing his once-in-a-lifetime opportunity, Tod put a gun to the head of his managers: pay me royalties of ten cents per cartridge for this, or I walk. You'll have to start all over with a new programmer, and the game will be delayed by months, costing you millions in wasted marketing expenses. Atari was caught in a terrible position. They had presumed that, having agreed to take the project, Tod would finish it in good faith. Now they were caught in a trap. They had no recourse -- they had to cave in to Tod's demands. His ploy gained him several million dollars.
Так вот, попалось мне это слово в тексте, и я вдруг задумался о том, как давно оно существует в языке. Подумал о том, какие ассоциации оно у меня вызывает, насколько "новым" кажется. Решил вот как: оно мне кажется несомненно новым и, более того, типично "американским". Причём настолько новым, что вряд ли старше 50 лет (хотя в этом не был уверен). Но в любом случае моложе своего синонима walk out, которое мне тоже кажется американизмом, и тоже относительно новым.

Продумав всё это, пошёл к словарю (OED) проверять. Действительно, оказалось, что walk в этом значении очень новое -- первое зарегистрированное использование в 1976-м году. walk out существует с конца 19-го века. И оба - американизмы. Мелочь, а приятно.

Дальше я намеревался потеоретизировать по этому поводу, но в процессе формулирования своих мыслей понял, что не совсем с ними согласен, и поэтому заканчивать не стал. Но и стирать тоже не буду, а перенесу под элжекат.


Хороший пример "пассивного поиска паттернов". Хотя, впрочем, такие примеры всё время встречаются, просто редко замечаешь, принимаешь как данное. Вот что я имею в виду. Это значение слова walk мне известно исключительно из контекста читанных когда-то английских текстов, т.е. оно у меня прояснилось "само собой" и я ни разу не смотрел его в словаре, в этом я абсолютно уверен (замечу мимохом, что ни Лингво, ни Мультитран не приводят этого значения). Это само по себе неудивительно. Но тот факт, что у меня есть ощущение свежести, новизны этого значения говорит о том, что мой мозг регистрировал не только присутствие его в каких-то текстах (и ассоциировал этот факт с общим представлением о времени написания этих текстов), но и отсутствие его в более ранних текстах (и использование вместо него: какое-то время - walk out, но ещё раньше и walk out перестаёт быть релевантным, кажется тоже слишком новым для 18-го века, скажем...) <-- но вот здесь где-то я понял, что не очень согласен с самим собой. Здесь нет свидетельства пассивного построения ассоциаций в той форме, в которой мне хотелось его показать. Можно просто постулировать, что мозг постоянно строит ассоциацивные связи во время восприятия текста; тогда ощущение новизны данного слова связано просто с тем, что именно для него такие ассоциации были построены только с недавним временем... можно придумать такую аналогию: нарисуем на бумаге временную ось, и каждый раз, как будем встречать данное слово в тексте или контексте какой-то эпохи, будем наугад тыкать карандашом примерно в это место на оси... потом, когда у нас спросят, какие ассоциации вызывает данное слово, посмотрим, где больше утыкано, где карандашные точки сливаются в значительно более тёмную область... но и это ещё не всё, ведь при этом мозг, наверное, должен делать некоторую поправку, учитывать тот факт, что я могу, скажем, читать намного больше литературы 18-го века, чем современных текстов, а могу и наоборот, итп. -- интересно, существуют ли какие-то модели всего этого процесса, которые не совершенно примитивны и которые можно пощупать руками и поиграться с ними...
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2003-01-25 12:23 am
хастл - танец такой модный в Москве, и когда люди говорят "я занимаюсь хастлом", то для них это как бы само сабой - и что за танец, и как танцевать, ну хастл, короче. так вот, в том же OED нахожу американское значение этого слова (произносится хасл, на самом деле), и все мои прежние ассоциации с танцем исчезают, а появляется что-то неописуемо неприятное:(
у олигарха тоже хорошая этимология, с употреблением в современном русском ничего общего не имеющая.
точно, велик и могуч
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-25 12:09 pm

Любопытно, совсем не знал про хастл, спасибо.

Скажите, а название танца произносится вместе со звуком "т" или как "хасл" (в произношении английского hustle звука "t" нет)?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 01:23 pm
мне не очень понятен ваш вопрос, извините. по-вашему хасл и хастл - это одно и то же?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-25 01:28 pm

Re:

Просто произношение слова неясно. Английское слово hustle произносится как "хасл". Русское слово "хастл" как произносится - по русским правилам (и тогда звук "т" в нём отчётливо слышен) или заимствуя американское произношение (и тогда оно пишется "хастл", но произносится "хасл")?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 01:36 pm
я вот теперь и не знаю, раз есть что-то, что зовется хастл, то должен быть и какой-то перевод, потому как, изходя из оригинального произношения, не понятно откуда эта т берется, не говоря о значении
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-25 01:41 pm

Re:

Ну, в общем, в русском языке очень часто начинают звучать буквы, которые не звучали в английском слове, просто из-за того, что заимствование происходит по орфографии, а не по звучанию.

Например, "Линкольн" (который произносится "Линкан" по-английски), "Холмс" (Хомс) итп. Таких примеров очень много, так что это не очень странно на самом деле.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 01:49 pm

но

мне, например, кажется странным откуда взялось слово jus в учебнике латыни, когда во-первых, в латыне нет буквы j, так что ius. а в переводе йус (в русском есть й), а не юс:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-25 02:01 pm

Re: но

1. В классической латыни писали i, подразумевая когда гласный звук, когда согласный.
2. В средние века это разделили и придумали букву j, которой стали обозначать согласный звук. Поэтому пишут jus, т.е. произносится "йус".
3. В русском языке очень часто при заимствовании иностранных слов принято писать й+гласную, а не одной гласной. Например, Нью-Йорк а не Нью-Ёрк, Йемен, а не Емен. Но jus как раз пишут юс (не только в слове, а также, например, в имени Юстиниан итп.)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 02:11 pm

Re: но

:) интересные у вас данные. в таком случае, вы не исключаете возможность появления еще какой-нить буквы в латыне, ну со временем, скажем?
:)) именно, что й вообще устарела
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 02:30 pm

а

некоторые наоборот перестают звучать. вот Буковский стал Буковски, а y где? и произносят (не по нашему когда) именно Буковский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-01-25 01:25 pm
да на здоровье:) вот мне не очень понятен ваш вопрос, во вашему хасл и хастл - это одно и то же?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: centralasian
2003-01-25 07:40 am
если я прочитаю в тексте, скажем, 18-го века фразу "он свалил...", то я её могу продолжить только в сторону "он свалил дерево". с некоторым услилием я могу предположить ее как "он свалил (=завалил) неприятеля". но я в приницпе не могу проассоциировать в сторону "он свалил - с урока, с работы", или чего-то подобного.

не потому, что я (мой мозг, как вы говорите) никогда не встречал таких образцов употребления этого слова в тех времен текстах (я их и не очень много-то читал). скорее, у меня есть некая общая модель использования языка в то время, согласно которой такая широта метафорического использования не могла тога встречаться.

почему? не уверен, что смогу сразу ответить... может, нас так учили, может, это этой мой личный вывод, что раньше язык был более ригиден, и допускал гораздо меньше "вольностей".

при этом очень важно, что мы всегда говорим о языке письменном - то, что в устной речи речи использовались самые разные вольности в обращении со словами, можно принять легко... но письменный язык регулировался намного строже, да и число пользователей/создателей было намного, на порядки какие-то, меньше, чем сейчас...

то есть, гипотеза состоит в том, что со временем происходит уменьшение действия строгих регуляторов языка (в форме ли правил, или практик)... и нарастает широта, вплоть до почти произвольности, использования слов (и других языковых инструментов).

если ввести некое понятие "стёбности", например, то можно, наверное, проследить, как она растёт со временем, и в каких формах выражается. читая текст, я его сравнивую с подобной кривой и делаю (не всегда осознанно, конечно) некое мета-наблюдение - "ага, в 15 веке так стебаться не могли. а когда могли? ну, в конце 19-го уже, наверное, да..." и происходит это на самых разных уровнях - слов, словаря, струкур предложений, всяких метафорических обертонов и тп

в книжке гаспаряна "язык. память. образ" есть довольно много рассуждений на эту тему... правда, я никогда не встречал её тектса в инете :(
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: centralasian
2003-01-26 01:42 pm
вот, кстати, цитата из того же гаспаряна:

"Для того, чтобы создать или интерпретировать сообщение, говорящему субъекту необходимо ощутить определенную среду, к которой, в его представлении, данное сообщение принадлежит, - своего рода, более широкую духовную "картину местности", на которой распологается и в котороую вписывается данный языковой артефакт.

Любое сообщение занимает некоторое место в более широкой мысленной картине, и это его укорененность в определенном мысленном пространстве в значительной степени определяет его смысловой облик". - Б. Гаспарян. Язык, память, образ. НЛОб 1996б с. 294.

ipain недавно подсказал ссылку на несколько глав из этой книги в сети (их легко найти в списке авторов зелёной лампы) .
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-01-25 07:55 am

думаю, этому значению слова walk столько же (или чуть меньше) лет, чем поговорке Money talks - bullshit walks.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-25 08:21 am

Re:

Да нет, при чём тут это? это совсем другое значение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-01-25 08:37 am

вот, кстати, не уверен, что другое.
в контексте поговорки walk можно перевести как гулять {гуляй отсюда, пионэр} или отдыхать {слышь, дядя, отдыхай}
в контексте Вашей цитаты -- примерно то же самое, только как бы от первого лица (что обращает пренебрежительную окраску высказывания, преобразовывая его в некое подобие угрозы)

легко могу себе представить, как из одного могло получиться другое. правда, как и со многими общеупотребимыми оборотами, совершенно невозможно доподлинно разобраться, что от чего произошло.
(Ответить) (Parent) (Thread)