?

Log in

знакомое; совпадения; катерина; разочек - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

знакомое; совпадения; катерина; разочек [янв. 25, 2003|10:00 pm]
Anatoly Vorobey
  • Брожу по отличному сайту украинской поэзии. Есть, например, переводы Бродского, забавно:
    Мій Телемак, під Троєю війна
    закінчена. Хто переміг — забув я.
    Напевно греки: стільки мертв’яків
    вдаль дому здатні кинути лиш греки…

  • В череду случайных совпадений. Брожу по стихам Шевченко, читаю стих про Катерину, и именно в эту же минуту получаю коммент от юзера kathrina. от которой никогда до этого комментов не получал.
  • Этот стих про Катерину (не путать с другим стихом Шевченко под названием "Катерина") вообще довольно примечателен. Сюжет у него такой. Съезжаются к Катерине сразу трое ухажёров, запорожских казаков. Объясняют, что всё бы на свете отдали за один только час с ней. Она им говорит: тот, кто вызволит моего брата из крымского плена -- за того выйду замуж. Ну, казаки скачут вызволять, двое отдают Богу душу по дороге, а третий-таки вызволяет брата и возвращается к Катерине. А тут она ему и говорит: опаньки, обманывала я тебя! Это не брат мой, а возлюбленный. А, ну что ж, хорошо обманула! -- говорит казак и рубит ей голову с плеча; после чего вместе с вызволенным любовником хоронит её тело и едет в степь брататься.
  • По поводу этого стиха есть одно замечательное место в книге Чуковского о переводе; он сравнивает разные переводы на русский язык "Кобзаря" Шевченко, и особенно ругает один из них, в котором то место в стихе про Катерину, где они говорят про то, что всё отдатут за один час:
    Один каже: «Брате,
    Якби я багатий,
    То оддав би все золото
    Оцій Катерині
    За одну годину».
    -- так вот, эта самая "година" там переведена так:
    За один часочек,
    За один разочек!
    "Поглядите только на этот ужасный «разочек»!!!" -- негодует Чуковский; за точную формулировку его слов не ручаюсь, но эти три негодующих восклицательных знака очень хорошо запомнил.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: palyana
2003-01-25 12:36 pm
у нас полкафедры украинского языка считает своим Первостепенным Долгом перевести из бродского "на независимость украины".
раскладывают его на смыслы и рассказывают истерично-взволнованно-на ключичном дыхании.
у них разночтения там были один раз - два разных варианта текста нашли, в одном - "жить, как при тарзане", в другом - "жить, как каторжане". думаю, рано или поздно они по этому поводу конференцию организуют и кто-то докторскую защитит.
все остальное написанное бродским просто так. ненужным довеском болтается
(Ответить) (Thread)