?

Log in

Виттгенштейн в переводе Руднева - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Виттгенштейн в переводе Руднева [янв. 30, 2003|05:39 pm]
Anatoly Vorobey
Разгромная статья Суровцева о новом переводе "Логико-философского трактата" (переводчик - В.П.Руднев).

Немецкого языка я не знаю, но выглядит убедительно (и согласуется с тем, как я понимаю текст В. из английских переводов); в нескольких примерах переводов с английского языка, приведенных ближе к концу статьи, Суровцев прав (т.е. переводы Руднева ошибочны).

Tractatus Logico-Philosophicus - текст важный и сложный; переводом его испортить (по крайней мере локально, в некоторых важных местах) довольно легко ещё и благодаря его структуре. Поэтому переводов Руднева стоит избегать, наверное. Упоминаемый Суровцевым в конце статьи рудневский перевод "Винни-Пуха" ( “Винни-Пух” и философия обыденного языка) у меня есть; это жуткий кошмар, неудобочитаемый и полный фрейдистской мути (есть, правда, такое мнение, что это одна большая шутка; на редкость несмешная в таком случае, вот что мне кажется).

Старый русский перевод (58-го года) Трактата есть на сайте phylosophy.ru -- неясно, почему там не указано имя переводчика? Там же есть отрывки из нового перевода 94-го года (переводчик М.С.Козлова). Вообще на этом сайте есть много хороший текстов; вот ссылка на полный список.

Хороший английский перевод Трактата есть здесь; отличное издание с иерархической организацией и параллельным оригиналом (можно в любой момент переключиться с перевода на оригинал и обратно). Эта ссылка уже пол-года где-то висит у меня в главном linkbar'е закладок в Опере (всегда видном при работе с браузером) в знак того, что я хочу перечитать Tractatus, но всё никак не нахожу для этого достаточно спокойного времени.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: elina_w
2003-01-30 07:59 am
Отдала своего Заратустру читать, не могу проверить, но, кажется, и там Руднев.
Я прочла Заратустру впервые в ксере 13-го года. А потом - в оригинале. Новый перевод хуже гораздо и стилистически и ваще.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2003-01-30 10:32 am
Руткевич там.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-30 08:24 am
Ади Цемах, который переводил "Трактат" на иврит, считает что в 2 Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten слово Sachverhalten стоит в единственном числе, а по-моему и согласно оно явно во множественном.

В английском переводе на который Вы дали ссылку, немецкий текст присутствует не весь.

(Ответить) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-30 08:28 am

Следует читать

...а по-моему и согласно указанным вами переводам...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-30 08:35 am

Re: Следует читать

А что Вы думаете по поводу конкретных замечаний Суровцева о неправильных переводах Руднева, они справедливы?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-30 08:55 am
Я не слишком большой знаток немецкого и о различиях между "язык" и "речь", "картина" и "образ" судить не берусь, а так вроде верно Суровцев пишет. Кстати, в последней фразе "Трактата" "говорить"—sprechen, а в предисловии, где эта фраза почти дословно повторяется, стоит reden. Я не знаю, чисто ли стилистическое это различие.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zurafa
2003-01-30 01:39 pm
...немецкий текст присутствует не весь

в том тексте, что присутствует, полно ошибок, начиная с самого названия :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-30 02:00 pm
В смысле, должно быть Logisch- а не Logische- ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zurafa
2003-01-30 02:23 pm
да

дальше мелькает "Bilt" вместо "Bild" и т.д.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agavr
2003-01-30 08:32 am
господи, счастье какое!
меня все замучали уже тыкать этим шулером и самозванцем в качестве абсолютного авторитета!
вадим удивительно вредоносное насекомое, потому что на одном апломбе сделал себе совершенно незыблемое имя. насколько это плохо для понимания витгенштейна в россии - разговор отдельный. тут надо говорить о том, что вообще русские переводчики витгенштейна, фуко, деррида, лакана, жижека - каста каких-то сознательных вредителей.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-30 10:33 pm

Да, не везде ещё один голый апломб проходит ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akello
2003-01-30 09:34 am
Петрович - мудак, как и дружок его Плуцер-Сарно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: malaya_zemlya
2003-01-30 09:42 am
Однако Руднев умудрился написать мудацкое предисловие даже и для своего дружка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-30 09:44 am

Re:

П.-С., однако, явно не мудак, полезный очень словарь составил. Предисловие - оно да, мудацкое совершенно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malaya_zemlya
2003-01-30 09:58 am

Re:

Я как раз не против П.-С., он полезное дело делает. Хотя, честное слово, если бы он выпендривался поменьше, словарь бы только выиграл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-01-30 09:47 am
Tractatus Logico-Philosophicus - текст важный и сложный; переводом его испортить (по крайней мере локально, в некоторых важных местах) довольно легко ещё и благодаря его структуре.

Не можете ли пояснить, о чём вы?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-01-30 09:56 am

Re:

Если неправильно или небрежно передан смысл пункта первого или второго уровня иерархии -- 2 или 2.3, скажем (не говоря уж о 1 или 7) в Трактате, то это куда хуже, чем неправильно или небрежно перевести даже важный абзац в каком-нибудь обычном (с точки зрения структуры) философском труде.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avrom
2003-02-01 03:18 pm
В Москве в издательстве "Гнозис" вышли в "Философские работы" Л. Витгенштейна, 1994 год, первый том. "Трактат" там дан в переводе М.С.Козловой , с параллельным немецким текстом. Что можно сказать об этом переводе?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-02-02 06:12 am

Re:

Не знаю. Судя по отрывкам перевода Козловой на вышеуказанном сайте, должен быть хорошим, но это только догадка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rudish
2003-02-04 12:08 pm
О, я наткнулся на Винни-Пуха случайно, ничего не зная про Руднева - стало очень грустно, за Милана.
(Ответить) (Thread)