?

Log in

No account? Create an account
перевод, обрывки мыслей - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перевод, обрывки мыслей [июн. 30, 2001|05:28 pm]
Anatoly Vorobey
Канонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.

Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.

В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.

В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.

Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.

Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".

Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: akost
2001-06-30 07:34 am

Псевдогекзаметр.

Что есть, то есть.
Нас заставили поверить, что шестистопный дактиль и есть гекзаметр. Мы очень долго шли к дольникам, чтобы было иначе. А греческого колорита хотелось. Я уверен, что Тилемахида провалилась главным образом именно из-за своей ритмической адекватности. Кстати, собираюсь просчитать Тилемахиду (идея В.А. Кузнецова и без него ничего делать не буду - просчитать Тилемахиду и Илиаду и наглядно показать, что пер. Гнедича - сын эпохи).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-30 12:11 pm

Re: Псевдогекзаметр.

У меня здесь даже нет доступа к Тилемахиде - прелести жизни вне метрополии. А хотелось бы.

А идея её просчитать - правильная идея. Неужто до сих пор никто этого не сделал?

пер. Гнедича - сын эпохи

Да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: manual
2001-06-30 07:42 am

Стыдно, переводил, переваживал

А сейчас не понимаю, как могут быть связаны..
Два текста на разных языках, разных авторов..
Кроме темы объёма и, иногда, ритма-размера..

What is it..
Что это..

Что общего между этими двумя фразами..
Ни-че-го..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-06-30 11:42 am

Перевод

Тезисы.

1) Всё можно перевести.

2) Всё можно перевести оригинальным ритмом и размером.

3) "Евреи, не жалейте чаю!"; иными словами: переводчик, твой труд - не халява!

4) Прозаический перевод стихов - от недостатка умения. Так переводили часто в России даже в позапрошлом веке (напоминание для avva: "прошлый век" - это двадцатый; "этот" - двадцать первый; не отставай от времени!). Так - к моему стыду, ибо от имени ивритской литературы чувствую коллегиальную ответственность за халтурщиков ея - переводят нередко в современном Израиле (именно в современном - в прошлом поколении доминировали гений Шлионского и Альтермана, Леи Гольдберг и Ханании Райхмана, не говоря о трагической и великой личности Дова Гапонова; теперь есть много замечательных переводчиков поэзии - универсал Аминадав Дикман, умница Дори Манор, многие другие, но зачастую их голоса перекрывает - увы! - фуфло нерифмованного перевода). Стихи надо переводить стихами.

5) Corollary: хокку надо переводить только 5-7-5. Аллитеративная поэзия должна оставаться аллитеративной. А вот конкретное звучание должно быть таким, чтобы стать приятным слушателю на новом языке.

Кстати, перевод "Онегина" на иврит может считаться "каноническим" - кто переведет лучше Шлионского?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-06-30 12:07 pm

Re: Перевод

1) Всё можно перевести.

Зависит от интерпретации понятия перевести.

2) Всё можно перевести оригинальным ритмом и размером.

Нет. Невозможно в принципе перевести греческий стих, основанный на чередовании длинных/коротких слогов, тем же размером на язык (напр. русский), в котором такого чередования нет.

3) "Евреи, не жалейте чаю!"; иными словами: переводчик, твой труд - не халява!

Ну да.

4) Прозаический перевод стихов - от недостатка умения.

Нет. У прозаического перевода есть свои достоинства.

Corollary: хокку надо переводить только 5-7-5.

Перевод хокку 5-7-5 является иллюзией передачи размера, т.к. в оригинале 5-7-7 это не слоги, а мора. Они устроены по-другому и в языке функционируют по-другому. Это не значит, что не надо так переводить, но иллюзорность "точной передачи размера" стоит себе представлять.

Аллитеративная поэзия должна оставаться аллитеративной.

Возможно. Зависит от целей переводчика и от места, занимаемого аллитерацией в поэзии данного языка и данной эпохи.

А вот конкретное звучание должно быть таким, чтобы стать приятным слушателю на новом языке.

Цель поэзии - отнюдь не быть "приятной".

Кстати, перевод "Онегина" на иврит может считаться "каноническим" - кто переведет лучше Шлионского?

Тезис: любой канонический перевод есть признак стагнации культуры. Любая попытка выстроить переводы по одномерной шкале "лучшрсти"-"худшести" - признак стагнации культуры. Если уверен, что "никто не может перевести лучше Шлёнского" - значит, не хватает фантазии представить себе, как можно перевести "лучше" Шлёнского; а точнее - как можно перевести иначе, чем Шлёнский, и тоже хорошо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-06-30 01:39 pm

Re: Перевод

Я как раз и имею в виду создание удачной ИЛЛЮЗИИ правильного перевода! Именно о том и речь! Примеры из собственной практики:

Если я перевожу Хармсовского "Малевича", то несовместимость "фигуру твою" (метатеза а-ля церковный текст при современном слове "фигура") я передаю ивритским אִישִׁיּוּתֶךָ - обрати внимание на "сэголь" под буквой "тав": архаичная паузальная форма ("соф-пасук") от современного, вообще говоря, слова אישיות "личность". Тот же прием я употребил давным-давно, переводя "Анчар" Пушкина: рифма "раскаленной / вселенной" превратилась в נִצְרָבֶת / מָוֶת (опять паузальная форма вместо обычной, как плата за архаичность "раскаленной" без точек над "ё"; кстати, avva, а вот когда стали произносить "раскалённой"?).

Еще об иллюзии: переводя замятинскую "Пещеру", я должен был подобрать точный эквивалент "полсажени". Причем не только по длине, но и эмоционально - "Пещера", в первую очередь, рассказ об эмоциях. Я остановился на שתי אמות - два локтя. Иллюзия? Да, ведь в дореволюционной России локтями не меряли. Но картина-то получилась та же!

Так же и с другими языками: переводя с японского песню "Сакура", я написал דובדבן, דובדבן / השמיים שמי ניסן - и это тоже иллюзия: сакура не совсем дувдеван, а лунный месяц яёи не эквивалентен в точности лунному месяцу нисану. Но ощущение, ощущение...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: elina_w
2001-07-01 09:24 am

Re: Перевод

Тезис: любой канонический перевод есть признак стагнации культуры
================

Или ее устойчивости, развитости языка?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kasya
2002-08-08 05:45 am

Re: Перевод

Прозаические подстрочники Мандельштама в "Разговоре о Данте" поэтичны и блистательны. И дорогого стоят.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2001-07-01 03:18 pm

Re: Перевод

Уважаемый Хатуль!

=========
1) Всё можно перевести.
==========

Мне попалось незначительное стихотворение бельгийского поэта по имени Charles Van Lerberghe. Оно называется "Ma soeur la pluie", т.е. "моя сестра — дождь". Что бы Вы посоветовали переводчику, которому, предположим, позарез нужно перевести это на русский? Через все стихотворение проходит женский, почти эротический образ дождя.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: khatul
2001-07-02 05:01 am

Re: Перевод

Bonjour, Elina!

Ты - моё солнышко. Ты - мой зайчик.

Два ласкательных слова для женщины - соответственно среднего и мужского рода.

Разве эротичность дождя уменьшается от того, что это слово в русском языке мужского рода?

Дело, по-моему, в контексте. Разве нет?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kasya
2002-08-08 04:00 am

Re: Перевод

Влага небесная.
Полнейший инь.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: some
2002-08-07 02:14 pm

Хм, о немецких подстрочниках...
Это просто какая-то русская традиция.
Вот, вполне свежий пример «классических практик».
С немецкого подстрочника: HOMO LUDENS, СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-07 02:15 pm

Re:

Не знал.
Ужасно :(((
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: racoonbear
2011-06-19 10:21 am
Бальмонт "Шакунталу" и "Урваши" Калидасы переводил вроде с английского. На который они были переведены с китайского, на который они были переведены с оригинала - санскрита.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: migdal_or
2016-10-09 03:48 pm
"Этот век" был в 2001 году и остаётся двадцать первым.
Здесь написано "в этом веке", однако в 2001 году не существовало ещё перевода Сальникова, сварщика из Костромской области, военного-афганца и участника Чеченской войны. Он появился в 2011.
В двадцать первом веке есть один популярный русский перевод. В двадцатом их было несколько, википедия перечисляет два.

Пришёл сюда по советам друзей на мой пост "читал Илиаду в переводе Жуковского, ниасилил, как это можно читать и какой вариант брать?".
Спасибо )
(Ответить) (Thread)