?

Log in

No account? Create an account
Онегин, когда - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Онегин, когда [июл. 1, 2001|10:49 pm]
Anatoly Vorobey
Ассоциация от Панова.

Панов утверждает (раздел "Фонетика" учебника Белошапковой), что фразу

Когда не в шутку занемог

мы сейчас понимаем неправильно. А именно: "когда" здесь не в смысле "в то время, когда", а в смысле "если уж", "коль скоро".
То есть: если уж занемог не в шутку, то как минимум заставил себя уважать - и лучше выдумать не мог.

Вопрос: как можно это подтвердить/опровергнуть?

В принципе (это уже я, а не Панов), "когда" в значении "если" сохранилось в современном языке, но только внутри оборота "когда бы". Ах, когда бы знать... Твардовский: "Когда бы ко мне побежала тропинка // Когда бы в руке закачалась корзинка // Не стал бы глядеть я на дом под горой...". Лермонтов: "Когда бы встретил я в раю // На третьем небе образ твой..."

Но в те времена можно было и "когда" в значении "если" или "если уж" (два чуть разных по смыслу значения), без "бы". Проведя довольно быстрый и небрежный поиск по стихам, поэмам и
сказкам Пушкина, я нашёл, например:
В "Песнях западных славян":

А когда ещё ты мне не веришь,
Осмотри ты нож её злачёный.

Здесь "когда" в значении "если".

В "Анджело": "Ужель ее люблю, когда хочу так сильно // Услышать вновь ее и взор мой усладить // Девичьей прелестью?"
В "Монахе" (неоконченная поэма): " Как, - мыслит он, - когда и собачонки // В монастыре и духа нет моем // Когда здесь ввек не видывал юбчонки // Кто мог ее принесть ко мне же в дом?"
(здесь, пожалуй, "когда" в значении "если уж").
В Годунове: "Так, государь - когда изволишь ты // Я сам явлюсь на площади народной..."

И ещё есть. Короче говоря, возможность существует. Возможно, это тогда воспринималось, как архаизм? (песни славян, Годунов...).

В Словаре языка Пушкина у слова "когда" перечислено пять разных значений, из них четвёртое и пятое - "если" и "если уж" (по памяти, но вроде так). Даны всякие цитаты; на "если уж" особенно важная - опять-таки из Онегина, совсем рядом:

Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Т.е. тут "когда" в значении "если уж", "коль скоро".
Но: слово "когда" в строке "Когда не в шутку занемог" в словаре указано в обычном, темпоральном значении.

Конечно, составители словаря вполне могли ошибиться.

Тут я пока что зашёл в тупик. Поиск каких-либо статей или примечаний в каких-нибудь комментариях к Онегину ничего пока не дал. Кажется, пушкинисты просто прошли мимо этого слова, ничего не заподозрив. Во всех переводах (английских, например, и других) переводится в темпоральном значении: when и т.п. (у Набокова, кстати, тоже :)). Версия Панова кажется очень привлекательной и убедительной, но до конца я пока ещё не убеждён. По идее, следующим шагом, пожалуй, надо искать ещё в тогдашней литературе, не только у Пушкина, примеры точно такой же конструкции, т.е. когда + условие в прошедшем времени + вывод в прошедшем времени. Вроде бы у самого Пушкина такой точно конструкции (с подозрением на "когда" в значении "если/если уж") больше нет.

Будем думать.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: lbyf
2001-07-01 02:46 pm

Думать вредно

А я-то думала, ты это сам придумал. ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-07-01 04:31 pm

Ласковый, родной дядя

Обратите внимание - "когда" в значении "если (уж)" почти везде привязано к настоящему времени (в разных значениях). То есть, эти значения активизируются там, где нормальное "когда" минимализируется.
В позиции начала текста мне кажется Ваш вариант маловероятным (можно, правда, вспомнить о совершенно невероятном характере самого этого начала и всего текста).
Тут ведь вот еще какая штука - если мы принимаем традиционное чтение "уважать себя заставил"=приказал долго жить, то остается только признать, что речь идет о другом дяде. Тогда значение "когда" незыблемо. Прошлый - чисто нормальный - дядя занемог и тут же помер, а этот - гад по жизни - требует не фразеологического, а буквального уважения (Онегин же не знает, что этот - в натуре - тоже коньки отбросил, пока Пушкин болтал о всяких глупостях).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akost
2001-07-02 05:33 am

Я согласен с Арамисом

Не может это быть условием при такой расстановке времен. Получается полный бред.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-02 12:23 pm

Re: Я согласен с Арамисом

Я бы не стал всё же это так категорично утверждать. Все использования 'когда' без 'бы' в значении 'если' звучат абсурдом в наше время, на самом деле. Времена, возможно, и играют важное значение, но это ещё как-то подтвердить или доказать надо. Сам по себе смысл фразы, в интерпретации "если уж", представляется на абсурдным, а вполне закономерным.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akost
2001-07-04 09:44 am

А вот с Портосом я не согласен.

Фраза "Когда ты знаешь, как это сделать, сделай" звучит не бредово, а архаично. Более того, никакого друго значения, кроме условного, у нее быть не может. Бредово звучит в условном значении как раз фраза "Когда ты знал, как это сделать, сделал". В русском языке тоже есть правила согласования времен. Они и не позволяют читать про дядю в условном значении (не изменились они со времен Пушкина настолько).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-02 12:21 pm

Re: Ласковый, родной дядя

Обратите внимание - "когда" в значении "если (уж)" почти везде привязано к настоящему времени (в разных значениях).

Да. Именно поэтому я думаю, что надо попробовать поискать когда в значении "если(уж)" с оборотом именно в прошедшем времени в литературе того периода.

То есть, эти значения активизируются там, где нормальное "когда" минимализируется.

А вот с этим я как раз не соглашусь - то, что условие в настоящем времени, не значит, что темпоральное "когда" минимизировано. Возьмите, например, в том же Годунове: когда изволишь ты... В таком виде здесь действительно однозначное прочтение если - но это заслуга не частицы, а глагола. Если бы было: когда скажешь ты // Я сам явлюсь, то уже была бы отчётливая двусмысленность: если скажешь, то явлюсь / когда скажешь, тогда и явлюсь. То есть темпоральное "когда" в этой позиции не нейтрализовано.

В позиции начала текста мне кажется Ваш вариант маловероятным (можно, правда, вспомнить о совершенно невероятном характере самого этого начала и всего текста).

Да. Вот ещё подумалось: у Пушкина же там в конце первой строки было что-то странное - тире, кажется - которое заменяют в современных изданиях на запятую. Но если там тире, то как раз хорошо подходит к когда-если. Мол, вот каких честных правил дядя, если уж занемог, то уважение ему подавай. Но я могу и бред нести, т.к. не помню точно, что у Пушкина было, а доступа ни к чему сейчас нет. Завтра-послезавтра проверю по Набоковскому факсимилью, скажем.

Тут ведь вот еще какая штука - если мы принимаем традиционное чтение "уважать себя заставил"=приказал долго жить, то остается только признать, что речь идет о другом дяде.

Класс! :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akost
2001-07-04 09:51 am

Но зато у "когда"

в разбираемом случае есть значение причинности. Дядя ведь никого прямо не заставлял себя уважать, а именно то, что занемог, погнало "наследника всех своих родных" "подушки поправлять". Вот это улавливать нужно.
(Ответить) (Thread)