?

Log in

о роли одной буквы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о роли одной буквы [фев. 28, 2003|06:13 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |amusedamused]

Дела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...

(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ocbmuhor
2003-02-28 08:28 am
Мда... долго пытался понять, чем отличаются эти 2 слова. Упорно не хотел замечать вторую букву "t". Причем первое слово сразу же прочитал как второе :)
(Ответить) (Thread)
From: ex_vision_fu642
2003-02-28 08:38 am
И при чём тут, казалось бы...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2003-02-28 08:48 am

занудливо:

Ну, если по-честному, то они - "сырые сны", вроде "wet dreams".
Träume - сны (не путать с травмой, пишется иначе), räume - комнаты, как room.
Но да, забавно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2003-02-28 10:17 am

Re: занудливо:

Но ведь "wet dreams" и есть "эротические сны".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2003-02-28 10:28 am

Re: занудливо:

ну, естественно.
я хотел показать, что связь между сырыми комнатами и эротическими снами довольно очевидна.
avva меня так и понял, к слову - см. его коммент ниже.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-02-28 10:19 am

Re: занудливо:

Ну да, это и есть разница между дословным переводом и переводом :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ariositey
2003-02-28 08:51 am
Кстати о переводчиках... Анатолий, помните Вы мне посоветовали обратиться со своими вопросами в ru_translite... Результат нулевой. Хоть бы одно слово, хоть бы один комментарий! Промт выдавал, естесвенно чушь полнейшую. Как говаривала Черная королева: " Слыхала я чушь, по сравнению с которой эта ну просто толковый словарь"... Создатели промта явно забыли что в немецком есть падежи и правила словообразования... Вообще граматика... Так что пришлось вспоминать немецкую граматику... А часть отдавать в бюро переводов... Тут, Анатолий начинается самое смешное - с меня содрали за 100 слов 6 долларов за перевод вроде:

Meß- und Prüfgerät, Netzeile, Konstanthalter - измерительные и контрольные приборы, сетевые детали, удержатель стабильности

Gebrauchsgüter, Wirtschall - практическая бумажная масса

И тому подобные перлы... Промт выдавал еще более замысловаты вещи например:

Koch-/Heizgerät, Labor - Устройство повара и электронагревательный прибор, лаборатория

Hubbadewanne (für Patienten) - Подъем купал бы ванну (для пациента)

Встречались и более замысловатые переводы.

Закончилось это тем что я вооружился справочником по немецкой граматике и Промтом пользовался как словарем хотя многострадальное слово Vernebler перевести не словарем на 200000 слов не промтом не удалось. Ради интереса попробуйте перевести получите удовольствие.

Что Вы думаете по этому поводу? И не знаете ли так на всякий случай бюро переводов с немецкого услуги которых можно оплатить Визой?

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2003-02-28 10:35 am
vernebler это же просто пульверизатор
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ariositey
2003-02-28 12:31 pm
Вот именно! Или аэразольный распылитель... А в промте этого нет и не в одном словаре не найдете. нужно искать vernebeln
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2003-02-28 04:22 pm
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-02-28 11:42 am
Это как на иврите вместо חוזה произносить חזה?
(Ответить) (Thread)
From: ___des___
2003-02-28 08:15 pm

Ну, у переводчицы дела еще не совсем плохи. Надежда есть:))
совсем плохи, когда путается наоборот...
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)