?

Log in

a wolf's ticket - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

a wolf's ticket [мар. 26, 2003|11:56 pm]
Anatoly Vorobey
Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.

Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: agasfer
2003-03-26 02:13 pm

Круто. Но главное-уверенность.

The reporter was blacklisted
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: levkonoe
2003-03-26 02:16 pm
Здоровски. Действительно, очень художественный образ...
Интересно, а как надо сказать?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-26 02:24 pm

Re:

blacklisted вполне подходит, как уже написали в другом комменте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-26 02:40 pm

Бутырлин

Уполне возможно, что fired - самодостаточное определение. В противном случае, было бы написано laid off.
Т.е. когда увольняют за провинность это - firing. Когда по обстоятельствам не связаным с кпд работающего - laying off. Просто blacklisted тоже хрен поймешь что такое. DNR или DNH - но это, правда, только в пределах той же компании из какой увольняют... Придумал - let go with a DNH referral. Так верно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-26 03:02 pm

Re: Бутырлин

U vas oche' uzkij podhod k probleme.
Kakoj DNH referral kogda celyj volchij bilet ?
(Kstati chto takoe DNH, ja vot uzh 10 let na zapade, poka
ne stalkivalsja, chto to ochen' uzko korporativnoje)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: b_a_t
2003-03-26 03:11 pm

Re: Бутырлин

AFAIU - Do Not Hire/Recruite?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-26 06:44 pm

Бутырлин

Угу. Do Not Hire/Re-hire. В общем, верно - уж больно канцеляритом отдает. А все равно не blacklisted. Хоть мне и не нравится, но скорее blackballed. По крайней мере, здесь нет ощущения занесения в список, но какого-то действия - позорного выпихивания, что ли. Почти коннотирует с волчьим билетом. Но по-русски все равно лучше звучит.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-26 03:06 pm

Re: Бутырлин

"DNH referral" - так не говорят. В любом случае, мне кажется, это разновидность корпоративного языка, который в такой ситуации просто не используется. Blacklisted вполне подходит (и в американской культуре есть традиция использования этого слова для работников масс-медиа и шоу-бизнеса, уходящая корнями в 50-е годы и маккартизм) и примерно соответствует русскому "с вольчим билетом"; другое дело то, что Познер наверняка ерунду здесь говорит, т.е. с точки зрения фактов это чепуха.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gingema
2003-03-26 02:33 pm

к слову

Отец мой в начале 80-х заимел подпольно переведенную и напечатанную на машинке книгу о раздельном питании. В предисловии переводчик писал:
"Конечно, в нашем распоряжении нет многих продуктов, упомянутых в этой книге - таких, как водяная дыня...". Что забавно, лично я выучила слово watermelon среди первой сотни английских слов, из детского лото.
(Ответить) (Thread)
From: notna
2003-03-26 02:51 pm
Русским, кстати, тоже нелегко приходится;)

Буквально недавно смотрел по ОРТ фильм в котором боксёр кричал на ринге "я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла".

А как реагировать, когда на церемонии вручения оскара говорят о какой-то "свободе речи" (так и представляется заболевание) и желают всем вдруг спокойной ночи (караул устал, видимо;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-26 02:55 pm

я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла

Ааааааа! Выпадаю в осадок.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cmm
2003-03-26 03:05 pm

такие переводы пинают мажорного осла, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2003-03-26 03:05 pm
Ослика жалко...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2003-03-27 01:02 am
Imho, это влияние того, что переводчики сосут большое время $-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kibirov
2003-03-27 02:08 am

Да-да :)

В одном из переводов Шрека помянутый великан-людоед, убегая от дракона и пытаясь отделаться от спасаемой принцессы, сентиментально говорит, что он должен спасти своего ослика. То есть это когда он на бегу рычит ей - I have to save my ass, да... Хотя ослик там всю дорогу donkey, естественно :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-03-28 03:18 pm

Re: Да-да :)

They have a word for it.
The word is "pun".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2003-03-26 02:56 pm

In slang, a wolf ticket is an unofficially issued event pass (e.g. for a rock concert) that is sold by unscrupulous ticket scalpers.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-26 02:59 pm

Re:

Да, я это тоже нашёл. Но судя по всему: а) это не очень широко распостранённый слэнг, б) конечно, в англоязычном сознании "a wolf ticket" и "a wolf's ticket" - совершенно разные вещи; в) всё равно значение другое совершенно и ничего подсказать не может.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yanis
2003-03-26 03:35 pm

вопрос

кстати, откуда происходит выражение "волчий билет"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-26 03:39 pm

Re: вопрос

Даль:

Волчий билет, народн. полугодовая отсрочка, выдаваемая приговоренным к ссылке преступникам, от которых общество отрекается.

т.е. эти преступники - они волки позорные :) с ними эти полгода никто дела иметь не хочет. Они не люди, а волки. Отсюда понятно, как развился современный смысл.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-26 04:43 pm
In slang, a wolf ticket is an unofficially issued event pass (e.g. for a rock concert) that is sold by unscrupulous ticket scalpers

Never heard the expression. (And I've been at events where scalpers abounded.)

Steve
(Ответить) (Thread)
From: ___des___
2003-03-26 06:36 pm
Один из замечательных шедевров подобного перевода - правда, в устной речи:
(сильно доставшему иностранцу, мгновенно впавшему в ступор от подобной "картины"):
"I saw you in a coffin in white shoes"

:)
_____________
Звонок в "Интурист"; звонящий, видимо, сильно хорошо учил в школе правила английского произношения...
- Алло, это "Интераст"?
- От интераста слышу...

_______
(оба случая - быль, не сказка; и автор обоих "переводов" - один и тот же человек).
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-26 07:01 pm

Бутырлин

Вот, кстати, интересно, когда дело не касается собственно перевода, но проникновения в язык иностранных выражений. Всё вспоминаю в Goodfellas - итальянское: Shut up - you're always talking и матушку бандюги Томми, которая подчеркивает, что по-итальянски это звучит лучше из-за какого-то "Cornuto content". Вот что такое это cornuto content - интересно бы узнать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2003-03-26 11:18 pm

Re: Бутырлин

Я предполагаю, что это значит Невозражающий Рогач.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maale
2003-03-26 11:37 pm

А вот пример обратного перевода

В начале 90-х американцы прислали русским в качестве гуманитарной помощи списанные армейские сухие пайки. У нас их в универе студентам раздавали. Пайки назывались "Meal ready to eat, individual" и сопровождались инструкцией на русском языке, которая подробно описывала свойства и правила пользования продуктом. Инструкция была озаглавлена "Еда готовая есть индивидуальная" и начиналась так: "Есть двенадцать разных ед готовых есть индивидуальных...".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: frau_derrida
2003-03-27 12:57 am

Re: А вот пример обратного перевода

Шекли. Клейпучка пьет всех.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-04-07 06:31 am

черви пасют

V to zhe primerno vremia u nas nachali prodavat' kitaiskie antitarakannye karandashi. Oni byli
protiv tarakanov (dumau, vse uzhe i tak dogadalis'). Imi nado bylo risovat' zagraditel'nye linii.
I vot, na nih byl perevod, nachnavshiysa slovami tipa:
"Karandash protiv tarakannaya cherv' ...
i zakanchivshaiasa (tochno):
..chervi srazu pasyut" (пасют)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2003-03-27 03:11 am
А что имелось ввиду-то? Перечитал фразу несколько раз. Ничерта не понял. Какой ещё волчий билет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-03-27 03:15 am

Re:

Познер хотел сказать (точнее, сказал по-русски), что репотёра уволили с канала NBC с волчьим билетом, т.е. никакая другая телекомпания его на работу не возьмёт.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2003-03-27 10:47 am
Мне просто незнакомо выражение "волчий билет" :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-03-27 09:13 am
Это прямо как цитата из mcnafferson (http://www.livejournal.com/users/mcnafferson)-а звучит!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tom_ohawk
2003-03-30 06:19 am

Ваш исторический пост

Доброго, Анатолий

сразу вспомнилось из обсуждения Вашего списка
ложных друзей переводчика

anthonius: Лично видел в переводе "скрестив пальмы рук"
тогда мне тоже сразу подумалось - как поэтично!

может и здесь не понимать Расею умом. Сказать что мол лирика, мля.
И что волки у нас все (тоже замечательный термин) "обилечены"
и зайцами "не езьдиють"!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gleb
2003-03-31 12:18 am

Re: Ваш исторический пост

не похоже как-то на реальное наблюдение
а ну-ка реконструировать гипотетический оригинал?
handpalms?
armpalms?
одно другого невозможнее, не так ли?
а скрестив - что, crossed? так про ладони ни в одном, поди, языке нельзя сказать
(Ответить) (Parent) (Thread)