?

Log in

No account? Create an account
теневой язык, или рыба с мясом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

теневой язык, или рыба с мясом [апр. 7, 2003|12:14 pm]
Anatoly Vorobey
Лингво считает, что "neither fish nor good red herring" - это такая английская поговорка, означающая "ни рыба ни мясо"; в сети эта фраза находится ровно один раз, притом на итальянском сайте, в списке болгарских (!) пословиц.

На самом деле есть поговорка "neither fish nor fowl", хоть и не такая частая в английском языке, как "ни рыба ни мясо" -- в русском. Fowl здесь значит "дичь".

А составители Лингвы исказили старую прочно забытую поговорку "Neither fish nor flesh, nor good red herring": здесь как раз вполне точно "ни рыба, ни мясо", но ещё копчёная селёдка добавлена.

Первое упоминание этой поговорки, которое мне удалось найти -- в книге драматурга Джона Хейвуда (John Heywood, родился в 1497 или 1498 году, умер около 1580 г.) со страшным названием "A dialogue conteining the nomber in effeet of all the prouerbs in the Englishe tounge compact in a matter concernynge two maner of mariages, made and set foorthe by Iohn Heiwood". Это длинный юмористический диалог, в который специально вплетено множество пословиц и поговорок, чуть ли не в каждой строке (и именно этим он и интересен). Вот как выглядит эта фраза в издании 1546-го года:




Написана эта фраза, в тогдашней орфографии, вот как (на всякий случай, для тех, кому трудно разглядеть):

She is nother fishe nor fleshe, nor good red hearyng.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: kspshnik
2003-04-07 02:26 am
avva, эта ссылка специально для для Вас, меня же в Вашей "вредленте" © нету :-)

Язык сломаешь! ;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-07 02:30 am

Стих этот очень хорошо известен. А вот "вредлента" - это мило :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kspshnik
2003-04-07 02:52 am

Я © не помню, к сожалению ;-(
Услышано от 38th, он автора называл, я забыл уже ;-(
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2003-04-07 03:40 am
Вот спасибо! Вы не представляете, сколько нового я для себя открыл.

И то я только до половины дочитал; потом язык заболел. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maria_d
2003-04-07 05:23 am
В детстве очень любила такую "Комедию книги" Иштвана рат Вега. Там про это было :-) Как менялась мода на заглавия, и целая глава - про книги в поговорках...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-04-07 03:52 pm

прекрасная книга. интересно, в сети есть?
впрочем, за ней и в библиотеку сходить полезно, иллюстрации того стоят.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maria_d
2003-04-07 05:12 pm

Re:

У меня есть :-)) В Америку с собой привезла. Я ее в "Клуб знатоков" (детский) выиграла...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: organaut
2003-04-07 09:06 am
Интересно. А я знала Red Herring только в значении "отвлекающий предмет".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-07 09:07 am

Re:

Отвлекающий предмет, мысль, маневр... это позднее значение, ясно выделевшееся только в 19-м веке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_vision_fu642
2003-04-07 02:31 pm

Странно...

Моя Lingvo (6.0) поговорку "ни рыба ни мясо" переводит так: "neither flesh nor fowl".
(Ответить) (Thread)