?

Log in

No account? Create an account
слово под микроскопом: arguable - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

слово под микроскопом: arguable [апр. 9, 2003|04:25 pm]
Anatoly Vorobey
Хорошее слово arguable, таящее в себе ловушку. Два почти противоположных значения:
  • arguable: что-то, что можно подвергнуть сомнению; сомнительное; спорное.
  • arguable: что-то, что можно успешно аргументировать, защитить в споре, утверждать.
При этом тут же надо поспешно отметить, что второе значение встречается почти исключительно внутри фразы "It is arguable that..." -- "можно утверждать, что..." Вне этой фразы почти всегда имеется в виду первое значение.

Эти два значения прилагательного происходят из двух соответствующих значений глагола argue вполне симметричным образом:
  • to argue with -- спорить с чем-то/кем-то; отсюда arguable -- спорный. Arguable -- something that can be argued with.
  • to argue that -- утверждать что-то, обычно при помощи какой-то аргументации; утверждать в споре, в дискуссии; отсюда arguable -- что-то, что можно утверждать. Arguable -- something that can be argued.
Особенно красиво можно противопоставить эти два значения в следующих двух конструкциях:
  • It is arguable whether... - Сомнительно, чтобы...
  • It is arguable that... - Можно утверждать, что...
Пример ловушки видим в переводе Лингвы: они дают пример "It is arguable that some unemployment is necessary", и переводят его с точностью до наоборот, используя первое значение arguable вместо правильного второго (несмотря на то, что тут же в следующей строке приводят правильный перевод фразы it is arguable that...).

Словарь Merriam-Webster приводит оба значения arguable, но не упоминает тот важный факт, что второе из них встречается почти исключительно в составе фразы "It is arguable that...". Впрочем, M-W часто не упоминает такие "мелочи", его преимущества не в этом. Зато Кембриджский учебный словарь приводит только первое значение arguable, а второе определяет исключительно как значение всей фразы "It is arguable that..." -- что, как раз, удобно для изучающего английский язык, так что, наверное, они правильно поступают.

А вот OED объединяет оба значения слова arguable в одном кратком определении: "Capable of being argued, open to argument". Первая цитата - 1611-го года.

Наконец, стоит отметить, что наречие arguably применяется исключительно во втором, "положительном" смысле, а не в первом.
СсылкаОтветить

Comments:
From: tom_ohawk
2003-04-09 06:48 am

о стиле "двойной хлюст"

Is it arguable that all the original mirrors are capable to provide the original reflections of the originals?

в русском тоже можно повеселиться:
во фразе "я видел его семью собственными глазами" - имеется в виду числительное или существительное?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-04-09 11:48 am
А еще мне нравится слово apparently:

Lingvo:
apparently
нареч.
1) очевидно, несомненно
2) вероятно, видимо, по-видимому, предположительно

TLKH
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-09 02:24 pm

Re:

Уважаемый TLKH, может быть, Вам нужен код, чтобы создать свой дневник? Если нужен, напишите мне.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-04-10 02:21 am
Спасибо.
Но, во-первых, у меня нет времени для ведения журнала, а во-вторых, нет сколько-нибудь интересных мыслей.

TLKH
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-04-10 05:29 am

может быть Вы подарите код мне? ;-)

очень хотелось бы завести свою страничку...
Лена
P.S. для связи ICQ - 14994906
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-10 01:33 pm

Re: может быть Вы подарите код мне? ;-)

Напишите мне почтой.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: borzhonov
2003-04-10 09:50 pm

в русском

А вот в русском есть аналогичные слова? Знаю про "обломиться"
- мне обломятся завтра два билета нахаляву
- я обломился с концертом, увы.

еще слышал, что еда и яд имеют общие корни и их тоже можно зачесть.

а еще?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-11 04:44 am

Re: в русском

Ещё "одалживать".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: borzhonov
2003-04-11 10:52 pm

Re: в русском

Забавно, что на английский эти слова переведутся по-разному :)
Еще в копилку: "фигня".
И еще хочу спросить: правда ли, что "the shit" может означать нечто восхитительное, классное? Именно когда с артиклем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-12 01:28 am

Re: в русском

Может, да. Скорее не восхитительное, а классное, высококачественное.
(Ответить) (Parent) (Thread)