Home
Somehow Keats will survive without you - голос Уитмана, и др. [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

голос Уитмана, и др. [Апр. 28, 2003|01:26 am]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
На этой странице можно скачать и прослушать 36-секундую запись на восковом цилиндре, на которой, вероятно, записан голос Уолта Уитмана, читающего вслух первые четыре строки стихотворения America. Весь сайт тоже заслуживает внимания — там есть очень много уитмановского, включая, например, манускрипты.

А вот здесь помимо многих других поэтических записей можно услышать столь же старую, 112-летней давности запись Теннисона, читающего вслух "The Charge of the Light Brigade" (манускрипт этого стихотворения тоже можно увидеть, на другом сайте).

Не могу это слушать без волнения (ох, как банально звучит, и тем не менее).

P.S. Раз уж поэтические ссылки, то вот ещё одна: Tristia Мандельштама в издании 1922-го года (картинки) и в переводе на английский (более походящем на подстрочник, чем на перевод). Ну это-то ладно, но как переводчик умудрился передать "За то, что я руки твои не сумел удержать // За то, что я предал солёные нежные губы..." как "If I am to know how to restrain your hands // If I am to betray the tender, salty lips..." — вот этого я не могу понять. Это нарочно не придумаешь!

P.P.S. Трюк Эко сработал в этой записи, как всегда, безотказно. Кто понимает, о чём это я вообще? ;)
ссылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: [info]alienor_sm
2003-04-27 04:48 pm none (UTC)

(Link)

Во-первых, что такое трюк Эко?
А во-вторых - да, перевелись англоязычные Норы Галь, Пастернаки и Маршаки. Да и были ли? :)
Цветаеву в переводе на английский никогда не пробовали? Перед приёмом пищи не советую. ;)
[User Picture]From: [info]avva
2003-04-27 04:54 pm none (UTC)

(Link)

Насчёт во-первых -- ну это типа мини-загадка не слишком серьёзная -- надо знать данный трюк Эко, догадаться, что о нём здесь идёт речь, и распознать его в данной записи ;)
From: [info]drw
2003-04-28 02:57 am none (UTC)

(Link)

Догадался, кажется. А откуда такое название? Эко им пользовался?
[User Picture]From: [info]avva
2003-04-28 03:00 am none (UTC)

Re:

(Link)

Название в смысле "трюк Эко"? Да нет, это я просто так придумал. А до чего догадались? :)
From: [info]drw
2003-04-28 03:03 am none (UTC)

(Link)

Ну, я решил, что имеется в виду странная фраза про запись, на которой чего-то записано. ;)
[User Picture]From: [info]avva
2003-04-28 03:04 am none (UTC)

(Link)

Нет, и это не то ;)
Я, наверное, сейчас в отдельной записи объясню.
From: (Anonymous)
2003-04-27 05:17 pm none (UTC)

(Link)

с некоего форума:

> Например, как ты считаешь, какyю символикy в себе несет название
> книги Эко "Имя Розы"?

Hикакой. Трюк Эко как раз в том, что это - только имя, знак. Может ли быть
лучшее название у романа о семиотике?
[User Picture]From: [info]avva
2003-04-27 05:21 pm none (UTC)

(Link)

Должен признаться, что это совсем не тот трюк, который я имел в виду ;)
From: [info]9000
2003-04-28 01:14 am none (UTC)

(Link)

А какой? Иногда кажется, что Эко -- вообще один сплошной трюк :-)
[User Picture]From: [info]alienor_sm
2003-04-27 07:14 pm none (UTC)

Re:

(Link)

Теперь, действительно, поняла. Спасибо. :)
[User Picture]From: [info]tacente
2003-04-28 01:17 am none (UTC)

(Link)

Меня вот что всегда интересовало. Все-таки большинство сверххрестоматийных стихотворений основных европейских литератур были на русский переведены и худо-бедно известны. Ну, всегда с какими-то перекосами и странными судьбами, но тем не менее. Почему нет известного русского перевода "The Charge of the Light Brigade"? Потому ли, что речь идет о Крымской войне, которую Россия проиграла?
[User Picture]From: [info]avva
2003-04-28 03:09 am none (UTC)

(Link)

Все-таки большинство сверххрестоматийных стихотворений основных европейских литератур были на русский переведены и худо-бедно известны.

Это всё-таки сильное преувеличение, мне кажется. Есть немало лакун (или откровенно слабых переводов, которые не переиздавались и всё равно, что лакуны).

Насчёт Charge... не знаю, честно говоря. Может быть, действительно, война сыграла свою роль.

[User Picture]From: [info]lkhvch
2003-04-28 03:54 pm none (UTC)

Re:

(Link)

I make a pact with you, Walt Whitman--
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root--
Let there be commerce between us.