?

Log in

английский язык: всячина - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

английский язык: всячина [апр. 28, 2003|03:48 am]
Anatoly Vorobey
По разным поводам немного поползал по словарям сегодня, со следующим результатами:
  • выражение "at the eleventh hour" означает "в самый последний момент". Я думал, что оно происходит от общего образа "близко к полуночи", "перед наступлением нового дня", но оказалось (OED рассказал), что источник этого выражения - библейская притча о работниках в винограднике (Матф. 20). Сама идиома появилась в первой половине 19-го века.
  • Немного о матерщине.

    Оказывается, глагол "to pee" (примерно соответствует русскому "писать") появился в качестве эвфемизма очень недавно, в 19-м веке: его источник - первая буква глагола "to piss" (примерно соответствует русскому "ссать"), означающего то же самое, но куда более древнего. Иными словами, чтобы не произносить вульгарное "to piss", викторианцы называли только первую букву: "to P", т.е. "to pee".

    Бродя по примерам на глагола to pee в OED, наткнулся на слово cunny, ранее незнакомое, и являющееся чем-то вроде уменьшительно-ласкательной версии cunt ("пизда"). OED приводит по этому поводу гениальную поговорку для девочек (опубликованную в 1879-м году в подпольном эротическом журнале The Pearl):
    Your private parts, or cunny,
    Should not be let for money,
    They’re only meant to pee with.
    Это, собственно, самое раннее упоминание глагола to pee.

    Первое упоминание cunny в OED относится к 1720-му году, строка поэта по имени D'Urfey: "All my Delight is a Cunny in the Night, When she turns up her silver Hair".

  • Наконец, palyana напомнила о хорошем слове "womankind", так что я поискал всякие примеры его. У Байрона оно встречается в "Дон Жуане" в очень милой строфе:
    My wish is [...]
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once from North to South.
    Полностью вся строфа выглядит так:
    I love the sex, and sometimes would reverse
       The tyrant's wish, "that mankind only had
    One neck, which he with one fell stroke might pierce;"
       My wish is quite as wide, but not so bad,
    And much more tender on the whole than fierce;
       It being (not now, but only while a lad)
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once, from North to South.

    (здесь, конечно, sex в первой строке означает не "секс", а "(женский) пол".

    В OED первая цитата датирована примерно 1375-м годом: "For alle we come of womman kinde". Ещё несколько цитат есть в моём комменте у palyana.
СсылкаОтветить

Comments:
From: ex_ilyavinar899
2003-04-27 06:50 pm
Позавчера читал Courtesans and Fishcakes; в каком-то переводе с древнегреческого к рабыне обращаются: "My little pork cuntlet".
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-04-27 06:51 pm
Если бы "sex" означало "секс", перед ним не было бы определенного артикля.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2003-04-28 02:14 am

Re:

У него просто другое значение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nice_beaver
2003-04-28 02:35 am
Да я заметил, потому и стер. Это просто тема предыдущего параграфа наложилась у меня в голове на тему этого... ;-))

А Вы видите стертые комменты или просто быстро ответили?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-28 02:38 am

Re:

По почте получаю, часто сразу из почты и отвечаю. В таких случаях то, что коммент стёрт, обнаруживаю только позже (если автор коммента не сообщает сразу же другим комментом, что стёр предыдущий, что тоже бывает).
(Ответить) (Parent) (Thread)