?

Log in

слова, книги итп. - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

слова, книги итп. [июн. 1, 2003|01:42 am]
Anatoly Vorobey
shirty — (британское) angry, irritated
baulk — (британское) вариант написания balk

Дочитал Tinker, Tailor, Soldier, Spy ле Карре. Это первая часть его трилогии про Джорджа Смайли. Шпионские романы, написанные, однако, довольно хорошо — так уж свойственно ле Карре. Я, собственно, всю трилогию читал уже в прошлом в оригинале, но решил развеяться и перечитать, и вот закончил первый из романов.

У Мошкова есть русский перевод: "Шпион, выйди вон!" Любопытства ради поглядел, и нашёл несколько ляпов уже в первом абзаце перевода.

The truth is, if old Major Dover hadn't dropped dead at Taunton races Jim would never have come to Thursgood's at all. He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found. 'A linguist,' Thursgood told the common room, 'a temporary measure,' and brushed away his forelock in self-defence. Priddo.' He gave the spelling P-R-I-D' - French was not Thursgood's subject so he consulted the slip of paper - 'E-A-U-X, first name James. I think he'll do us very well till July.' The staff had no difficulty in reading the signals. Jim Prideaux was a poor white of the teaching community. He belonged to the same sad bunch as the late Mrs Loveday who had a Persian lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced, or the late Mr Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and for all anyone knew was helping them to this day, for Maltby's trunk still lay in the cellar awaiting instructions. Several of the staff, but chiefly Marjoribanks, were in favour of opening that trunk. They said it contained notorious missing treasures: Aprahamian's silver-framed picture of his Lebanese mother, for instance; Best-Ingram's Swiss army penknife and Matron's watch. But Thursgood set his creaseless face resolutely against their entreaties. Only five years had passed since he had inherited the school from his father, but they had taught him already that some things are best locked away.

По правде говоря, если бы старина майор Довер не разбился насмерть на скачках в Тонтоне, Джим вообще никогда не появился бы у Тэрсгуда. Он приехал в середине семестра, в конце мая - хотя по погоде это было незаметно. Его наняли через одно из этих агентств, специализирующихся на поиске учителей для подготовительных школ, и взяли только для того, чтобы заменить старину Довера, пока не найдется кто-нибудь более подходящий. "Филолог, - сказал Тэрсгуд общему собранию. - Временная мера. - Он словно оправдывался, убирая со лба прядь волос. - Придо. - Он продиктовал по буквам: P-R-I-D, французский не был специальностью Тэрсгуда, и он на всякий случай сверился с бумажкой. - E-A-U-X, зовут Джеймс. Я думаю, он вполне подойдет нам до июля". Персонал без труда понял намек: в сообществе учителей Джим Придо - словно бедный родственник. Он принадлежал к той же жалкой касте, что и миссис Лавдэй - та самая, что носила каракулевый жакет и на которую разве что не молились, пока банк не опротестовал ее чеки. Или мистер Молтби, пианист, которого часто вызывали прямо с уроков хорового пения, чтобы он помог полиции в ее расследованиях. Все были уверены, что он продолжает "помогать" им и по сей день: его чемодан до сих пор лежал в подвале. Некоторые из учителей, и главным образом Марджорибэнкс, настаивали на том, чтобы открыть этот чемодан. Они уверяли, что там хранятся пресловутые пропавшие вещи: например, портрет мамы-ливанки Апрахамяна, обрамленный серебром, или швейцарской работы армейский складной ножичек Бест-Ингрэма, или часы Воспитательницы. Но несмотря на их настойчивые просьбы, лицо Тэрсгуда оставалось невозмутимым. Всего пять лет прошло с тех пор, как он унаследовал школу от своего отца, но за это время он уже успел понять, что некоторые вещи лучше держать под замком.


В первом предложении: "если бы старина майор Довер не разбился насмерть" — это неверно, конечно. Он внезапно скончался во время скачек (от инфаркта, скорее всего), а не разбился на них.

"Он принадлежал к той же жалкой касте, что и миссис Лавдэй - та самая, что носила каракулевый жакет и на которую разве что не молились, пока банк не опротестовал ее чеки". В оригинале: "... stood in for junior divinity...", т.е. эта мисс Лавдэй заменяла учителя теологии (или Божьего закона, если угодно) в младших классах.

И вот показательный пример: "or the late Mr Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and for all anyone knew was helping them to this day, for Maltby's trunk still lay in the cellar awaiting instructions", а в переводе: "Или мистер Молтби, пианист, которого часто вызывали прямо с уроков хорового пения, чтобы он помог полиции в ее расследованиях. Все были уверены, что он продолжает "помогать" им и по сей день: его чемодан до сих пор лежал в подвале". "for all anyone knew" просто искажено в переводе, но интересней, как кавычки вокруг "помогать" в переводе грубо разрушают какую-никакую иронию оригинала. Переводчик не может удержаться от разъяснения оригинала — вечная болезнь русского литературного перевода.

В общем, лучше по-английски, конечно.

Завтра начну "The Honourable Schoolboy", наверное.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 03:52 pm
Из Ле Карре, мне кажется, только "Маленькая барабанщица" была достойно переведена.



(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-05-31 03:56 pm

Re:

Я этого не читал.

А вот если Вы читали трилогию про Смайли, что Вы думаете насчёт перевода имени покойного директора Цирка? Т.е. Control, прозвище, которым он только и называется в этих книгах?

"Хозяин", как в этом самом "Шпион, выйди вон!", мне кажется исключительно неудачным. Я бы предложил просто "Контроль", что наверняка вызвало бы протесты в том духе, что это неестественно и смешно звучит по-русски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 04:24 pm
Нет, сейчас не помню настолько, чтобы судить про "Хозяин" и "Контроль".

Как я был разочарован, когда "Шпион, выйди вон!" взял в руки! (Судя по заголовку, мы говорим об одном и том же переводе). Я читал в поезде, и деваться мне было некуда. Плохой перевод все же!

А "Маленькая барабанщица" - просто замечательная книга. Сейчас пытался найти, чтобы сказать, кто перевел, но не нашел. Наверное, кто-то взял и не вернул. Если найду, напишу обязательно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-05-31 04:00 pm
И вообще у ле Карре читал только вот эту трилогию и The Spy Who Came in From the Cold.

Но как-то мне лень сейчас что-то новое начинать, да и стыдно немного, учитывая то, сколько других хороших книг уже давно запланированно, но не начинаю, или начал и бросил от нехватки времени или по другим обстоятельствам. Поэтому решил перечитать трилогию в рамках "развеяться".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-05-31 11:34 pm
В одном из переводов его имя было Контролл.

У Ле Карре люблю "Маленькую барабанщицу", "Шпион, выйди..." и "Достопочтенного школяра". Меньше - "Русский дом". Остальное разочаровало очень.

Мне кажется, что вам бы "Барабанщица" понравилась.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 04:54 pm
Нет, не прав! The Spy Who Came in From the Cold тоже хорошо перевели. Это - если не ошибаюсь - был Топоров.
Но The Little Drummer Girl переводил кто-то другой. Я все же постараюсь найти! Лучшая книга Ле Карре!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-05-31 04:58 pm

Re:

Виктор Топоров? Мне очень трудно поверить, что он мог хоть что-то перевести даже сносно, не говоря уж о хорошо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 05:33 pm
Да-да (или нет-нет:)) - как раз его уровень. То, что нужно.

А Вы о нем по чему судите? (Я-то, честно сказать, его сильно не люблю. И как человека, и как переводчика поэзии - Блэйка, в частности).

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-05-31 05:40 pm

Re:

По переводам Одена в первую очередь - они выказывают незнание английского языка на самом базовом уровне, и абсолютное графоманство в русском языке.

См. например здесь.

После того, как я почитал его переводы, я начал испытывать к Топорову вполне нешуточную ненависть (редкий для меня случай). Сейчас накал моих чувств несколько угас, видимо, потому, что я давно с его переводами не сталкивался. И с ним самим тоже, к счастью -- а то не избежать бы ему, наверное, пощёчины.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 06:50 pm
Да, я понимаю.
Топоров – это просто чудо какое-то!

Ведь он, в своем роде, талант. Я, как и Вы, ни разу с ним не встречался, но «пощечина» - это именно то слово...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-05-31 07:36 pm
Я поясню, чтобы не выглядело двусмысленно.
1. "Шпион..." - книга хорошая, но несложная для перевода (в отличие от "Барабанщицы").
2. Топорова я не люблю именно за его стихотворные переводы. И за некоторые другие качества, которые к литературе имеют косвенное отношение (его сплетни в газетах, его желчность, его... и т.д.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: msh
2003-05-31 11:53 pm
Попробуйте почитать Len Deighton, "Game, Set and Match"
(это трилогия Berlin Game, Mexico Set, London Match)

Это spy novels и мне они гораздо больше чем Ле Карре нравятся
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rollon
2003-06-01 01:14 am
так перевод всегда хуже. лучше уж и не сравнивать, чтоб не расстраиваться.
читал флобера параллельно с переводом, обнаружил, что некоторые фразы - малозначимые, впрочем - вообще опущены.
а у пруста coquilles de St-Jacques перевели как "пластинчатожаберные моллюски". лень было сделать сносочку и объяснить, что ж это за ракушки святого жака и - самое главное! - какой они формы. во франции-то из все знают, так же как и мадленки.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-02 02:14 am

Свити = Смайли

В Великой Американской Мечте (Arizona Dream Кусторицы)
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ok_66
2003-06-03 09:46 pm

Кто хорош? "Панамский портной" хорош?! Эта калька с гриновского "Нашего человека в Гаване"? Или это была тонкая шутка?
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ok_66
2003-06-04 11:46 pm

Тогда прошу пардону.

Читал в переводе и как-то ничем особенным монологи не запомнились...
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: ok_66
2003-06-05 04:32 am

Re: Тогда прошу пардону.

Подобных героев у него не так уж мало. Иосиф, да и Куц из "Маленькой барабанщицы", тот агент, который Хейдона убил (Джошуа?) из "Лудильщик, портной, солдат, шпион"... Хотя внутренними монологами из них мало кто баловался
(Ответить) (Parent) (Thread)