?

Log in

ни дня без слова - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ни дня без слова [июн. 8, 2003|05:30 pm]
Anatoly Vorobey
fatigue — (здесь) "рабочая" одежда в армии.
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: shufel
2003-06-08 07:33 am
Насчет eyetooth - он, кажется, абсолютно ничем не отличается от русского "глазного зуба".

По случаю:
По учению Будды, чтобы избавиться от страданий, следует избавиться от привязанностей. Пусть мне укажут, от каких привязанностей надо избавиться, чтобы перестал болеть глазной зуб. И скорее!
К. Прутков-инженер, мысль без номера
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:13 am
Никогда не встречал "глазной зуб". Век живи...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shufel
2003-06-08 08:24 am
Опять же, "Правый
глазной (рабочий) зуб графа Дракулы Задунайского" (Стругацкие)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2003-06-08 08:25 am
Тридцать три.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shufel
2003-06-08 08:28 am
Тридцать три чего?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2003-06-08 08:30 am
А, у вас нет такого? Это когда два человека одновременно говорят одно и то же.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:31 am

Re:

А что происходит, если два человека одновременно говорят "тридцать три"? :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2003-06-08 08:36 am

А, это Вы, Штирлиц

Ни разу не случалось. Может, потому что я никогда этого не говорю. ;-) Может и есть какие-нибудь правила.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shufel
2003-06-08 08:55 am

Re: А, это Вы, Штирлиц

Никогда такого не слышал. Разве что "рыба" ма ум приходит по ассоциации. Но это все-таки сильно другое.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kart_inka
2003-06-08 11:03 am

контакт

у нас такой случай называют "контакт" - игра такая, где надо что бы одновременно и одно и тоже.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2003-06-08 08:24 am
«"Правый глазной (рабочий) зуб графа Дракулы Задунайского" (я не Кювье, но, судя по этому зубу, граф Дракула Задунайский был человеком весьма странным и неприятным).» © Понедельник начинается в субботу
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shvarz
2003-06-08 07:50 am
Я всегда считал, что pug nose - это "нос картошкой".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2003-06-08 07:54 am
pug - мопс (собака такая)
puce - гной (отсюда и цвет)


(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:12 am
Мопс - это другое значение. А гной - это ты с pus путаешь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2003-06-08 07:58 am
lintel - притолока, по-русски

А братец Отр, совместно с братцами Фафниром и Регином, широко прославились благодаря песням Эдды.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-06-08 08:48 am
Похоже, что вы тоже читаете сейчас Д.Бурстина - у него целая глава посвязена американскому английскому, трансформации значений слов и т.п. И приведенные вами слова (заимствования)там тоже есть.

А пюсовый цвет - это блошиный, говорит нам русская классика:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:52 am

Re:

Нет ;) я просто начал выписывать незнакомые или знакомые, но полузабытые слова/значения из книг, которые читаю. Всё равно делаю это нерегулярно, но лучше что-то, чем ничего. В этом конкретном списке почти все слова из двух книг: детектива Sue Grafton "B is for Burglar" и мемуаров Джорджа Стейнера "Errata" (Стейнер особенно любит слово mien, использовал его раз восемь в не очень большой своей книге).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-06-08 09:17 am

Re:

Мда, мне пора бы перестать удивляться жежейным странным совпадениям, а я все еще.
Эх, сканера нет, а то бы я вас удивила. страничкой из Бурстина.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: msh
2003-06-08 08:49 am
"глазной зуб" и по-русски есть
А fatigues как раз не рабочая, а полевая форма - combat fatigues
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:50 am

Re:

Словать говорит: for manual work or in the field.
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 08:58 am
Словарь говорит: for manual work or in the field.
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arbat
2003-06-08 06:16 pm

Смотря какая "работа" :-)
Но - не парадная, это точно. По моему впечатлению, в Израиле вообще нету специальной "парадной формы". Просто - чистая. У Marines в штатах парадная форма - это брючки, синий китель, белый ремень, фуражка и сабля. В таком не повоюешь.


(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-06-08 09:32 am
Я знал fatigues, pug, adroit, bluff и otter.

Что такое desman, тебе известно?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 09:39 am

Re:

adroit и pug я тоже знал, просто не был уверен, как лучше их перевести; а остальные - нет.

desman - нет, не знаю, что это?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-06-08 09:41 am

Re:

выхухоль
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-09 10:55 am
Странно, что БАРС дает в транскрипции s, ведь по идее должно быть z перед сонорным m?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-09 11:50 am
В английском возможно и s, и z перед m (например, dismay и так и этак произносят).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-08 10:06 am
Mien :
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

otter: there's a lot about otters on the Amblonyx otter site (http://www.amblonyx.com/otter/index.htm) - they even have a page with otter poems (Heaney & Hughes) and otter tales. The word is etymologically the same as выдра; I had a small discussion (http://glosses.net/archives/000281.php) of this.

Please forgive my writing English, my regular computer is down...

Renee (http://glosses.net)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 10:10 am

Re:

English is fine, really.

Thanks for reminding me that "mien" occurs in "The Raven"; I must've seen it there in the past, looked it up and neatly forgotten all about it. Oh well.

I keep trying to pronounce it as мьен in my head, it's positively horrible. meen meen meen meen meen meeeeeeeeeeeeen...

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arbat
2003-06-08 06:29 pm

Have you seen Simpsons' version of Raven? "-)

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-16 03:30 pm

Re:

Sure have... ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: guli
2003-06-08 12:31 pm

Re: puce

так вот от чего происходит название цвета "пюсовый" в модных журналах XIX века!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tilbert
2003-06-08 01:01 pm

imho

lintel - скорее не перемычка. Швеллер - армирующая балка несущей стены над оконными и дверными проемами.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2003-06-08 10:44 pm
Fatigues is plural, I think.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2003-06-09 12:43 am
Я тут разговаривал с приятелем–лингвистом, и он мне сказал потрясающую вещь: water и вода происходят от одного слова в древнем Индоевропейском (кажется это называется омонимы). Это довольно очевидно по звучанию.

Удивительно другое: выдра и otter - тоже омонимы!!! Выдра –> вода –> water -> otter.
Причём, согласно ему, это не его собственные домыслы, а научный факт из учебника.

Кстати, а что такое uppity?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2003-06-09 12:46 am
Ой, блин, там уже оказывается про омонимы написано... Извиняюсь, я поленился читать коммент по–английски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-09 10:49 am
> Перемычка окна двери

перемычка дверного проема ?

Интересно, что в приложении к Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Мужжевлева и Рыдника это слово переводится как "оконная перемычка"; сам Duden дает "window head".


(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: francesca_
2003-06-09 11:06 pm

Я думала, puce -- это из французского языка заимствовано(puce - блоха). В русском языке было такое--пюсовый цвет. Например, у Гончарова: пюсовые панталоны. Где-то даже встречала--цвета puce evanouie (блохи, упавшeй в обморок :) видимо, тот же самый, но бледнее).
Adroit тоже французское слово. Впрочем, как и fatugue...
(Ответить) (Thread)