?

Log in

No account? Create an account
антисуржик - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

антисуржик [июн. 8, 2003|07:00 pm]
Anatoly Vorobey
Интересный словарь: суржик-украинский (спасибо shufel'ю за ссылку). Друзья-украинцы (или просто хорошо знающие украинский язык — у меня он пассивный и сильно потрёпанный годами), интересно было бы услышать ваше мнение о его качестве.

Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: nihuyator
2003-06-08 09:06 am
А в какой колонке что?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 09:09 am

Re:

В левой должен быть суржик, в правой -- "настоящий" украинский. Но что-то я сомневаюсь, честно говоря, что всё в левой - это не "настоящий" украинский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvalien
2003-06-08 09:07 am

Забавный ресурс

Издано это пособие по уничтожению живого языка в Львів:"Світ".
Забавное сообщение вылезает при правом щелчке мышкой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lvalien
2003-06-08 09:11 am

Re: Ой, моя благодарность не знает границ.

"Чим українська мова багатша за російську?"
"Нищення Москвою української мови"

Очень познавательно, да.

Понравился их "Український сленг":
Бухенвальд – їдальня
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rollon
2003-06-08 11:46 am

Re: Ой, моя благодарность не знает границ.

До ХІ ст. звук г у Москві звучав іще як українське г , тому то місто Гельсінкі у московській транскрипції передається як Хельсинки, а не Гельсинки, адже звук українського г у латині передавався як h.

оттуда же.
там ещё интересно про то, что украинский язык - прямой потомок арийского, и про заселение украинскими колонистами москвы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rollon
2003-06-08 11:55 am

Re: Ой, моя благодарность не знает границ.

или вот ещё:

в українців, які розмовляють українською мовою, хліба і м‘яса дійсно стане більше!

знают, чем народ заманивать.
http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/fantomas.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nihuyator
2003-06-08 09:12 am

Re: Забавный ресурс

А что такое ММП?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lvalien
2003-06-08 09:13 am

Re: Стыдитесь, невежа!

Миколаївська "Молода Просвіта".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nihuyator
2003-06-08 09:19 am

Re: Стыдитесь, невежа!

Сложно там всё у вас...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_runa
2003-06-08 09:22 am
вщент - дотла, вдребезги.
окончательно - остаточно, цілком, цілковито, украй
полностью - повністю, цілком, цілковито, уповні

что касается словаря.. балувати - есть в украинском, это не суржик
благополучний и благополуччя - тоже есть, наравне с добробутом
брюки тоже в словаре имеются.(официальном -)
виключний - тоже существует. виключення - исключение.
дальше внимательно не просматривала еще, но скажу, что нет очень распространенного у нас слова "пісять" - суржик. и еще очень частое - скучаю за тобой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-08 09:41 am

Re:

Большое спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-08-04 03:45 pm
[quote] что касается словаря.. балувати - есть в украинском, это не суржик [/quote]

Таки суржик. А по-українському слід казати: "розпещувати" або "розбещувати".

[quote] благополучний и благополуччя - тоже есть, наравне с добробутом [/quote]

Від того, що їх за Сталіна внесли до словників української мови, вони ще не стали українськими словами - так само, як і "представляти", що його тепер тільки й чуєш із телевізійних екранів.. Тут слушно було б зазначити, що українська й російська літературні мови, дарма що вони споріднені, мають принципові концептуальні відмінності. Російську літературну мову створювали чи не однаковою мірою на ґрунті церковнослов'янської та московської говірки. А українську - тільки на основі живої мови в її київсько-полтавському виконанні. Отож, тоді як російський словник рясніє старослов'янизмами (деякі з них ("враг", "плен") навіть витиснули питомі російські слова ("ворог", "полон")), в українській мові (справжня, не сталінського зразка) вони трапляються вряди-годи. Українська мова намагається втворити слова на позначення нових понять власними засобами, а як ні, то воліє позичати їх із західноевропейських мов, а не церковнослов'янської.

[quote] брюки тоже в словаре имеются.(официальном -) [/quote]

Офіційний словник було ґвалтовано ще від початку 30-х років у рамках "зближення братніх мов". На жаль, він не може бути авторитетом.

[quote] виключний - тоже существует. виключення - исключение.[/quote]

"Исключение" українською - "виняток". Щоправда, є дієслово "виключати" (рос. "исключать"). Але ж прикметники втворюють від іменників, а не дієслів. Отже, правильно буде "винятковий", "винятково", а не "виключний", "виключно".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-06-08 09:37 am
Я с wlodek когда-то переписывался, и он употребил выражение "вщент корумпований режим".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-06-08 09:40 am

and in bel.

"ушчэнт" альбо "ўшчэнт".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: serpentinka
2003-06-08 10:09 am
в польском тоже есть: do szczętu - дотла, совершенно, целиком и т.п.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: doriy
2003-06-08 10:28 am
Да, словарь вполне качественный. Не знаю, насколько часто слова из левой колонки используются в суржике, но правильных украинских слов там нет. Правая колонка целиком украинская, без ошибок.

P.S. Просматривал бегло, может чего и не заметил.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_runa
2003-06-08 03:13 pm
фигушки. в правой колонке есть ошибки. слева, кстати, тоже есть правильные украинские слова.
http://www.livejournal.com/users/avva/801870.html?thread=9834830#t9834830
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: potim
2003-06-08 11:16 am

побiжно

меня смутила пара
-- живопис-малярство: название худ.группы "Живописный заповедник" вроде бы никто не переводит как "Малярський заповiдник" или "Мальовничий заповiдник", если решиться игнорировать какую-то из частей омонимии;
-- "печать" в поэтическом словаре вряд ли стоит заменять"печаткою", вполне "легальное" слово.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: potim
2003-06-08 01:54 pm

Re: побiжно

-- ? слово "мальовничi" мне известно (см. выше), но оно непригодно для перевода названия (см. выше). О чем я и.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-09 11:08 am

Это ведь игра слов

Вы не правы.

Живописный в русском имеет два значения
1 - красивый как на картине
2 - имеющий отношение к процессу живописи

В украинском нет слова, имеющего одновременно оба этих значения, отсюда невозможность полноценного перевода.
В данном случае словарь суржика совершенно прав - слова живописный в украинском нет, а для выражения понятий 1 и 2 есть слова мальовничий & малярський.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: potim
2003-06-09 04:22 pm

Re: Это ведь игра слов

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-10 08:38 am

Спор не о том слове

Я про 'живопис' ничего не говорил. Речь шла о русицизме 'живописний'. Если бы вы искали именно его, то сразу бы наткнулись на такую ссылку:
http://mova.kreschatic.kiev.ua/227.htm
где автор рекомендует воздержаться от употребления слова 'живописний'; о том, что слово это русское, он тактично умалчивает :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-10 09:39 am

Re: Это ведь игра слов

Как хорошо иногда поспорить. Благодарю potim за чудесный сайт, на который я наткнулся с его косвенной подачи :)
http://mova.kreschatic.kiev.ua/index1.htm
и это только часть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-10 09:42 am

Ой

с ЕЁ косвенной подачи :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_runa
2003-06-08 03:06 pm
так. посмотрела повнимательнее.
там изрядное количество нормальных украинских слов, существующих и признанных(теми же словарями) отнесено к суржику.
более того, вместо нормального слова вішалка там дан какой-то непонятный вішак. блюдечко так и есть блюдечко, втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик, учбовий и навчальний - синонимы, существующие наравне... и т.д. видимо, сказывается то, что издание - львовское.
у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях.
пока (наречие)- поки, а вот откуда они взяли заки - для меня загадка.
пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник
печать - не всегда печатка. в зависимости от контекста.
паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -)
неприродний - непридатний, тоже странно как-то. видимо, слева должно было быть непригодний.
наказати - есть, но не в смысле наказание, а в смысле наказ.
на дому - да, неправильно, но тогда вдома, слитно, а не раздельно, как у них. копирку перевести как калька - это надо было суметь -))
кольцо - кільце, коло, каблучка. перстень - в очень отдельных случаях. обручальное кольцо - обручка
дрожжи неправильно написали, дріжджі, видимо, букву пропустили, но тем не менее.
но в целом - хорошо, несколько раз я прокалывалась -) проверив в словаре, удивлялась -))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: doriy
2003-06-08 11:08 pm
Вероятно то изрядное количество украинских слов существует как раз в суржике, несмотря на то, что есть в словарях. Словари можно разделить на львовские и киевские, киевские более склонны пропускать русские слова. В центральной Украине обычные слова, используемые повсеместно в западной, могли и не слышать, несмотря на наличие в словарях.

Кроме того, украинские слова, попавшие в левую колонку, хоть и есть в словарях, но в суржике употребляются в другом значении. Часто бывает, что украинское слово используют по значению близкого ему русского слова. Например "попередити хворобу" - несмотря на то, что слово "попередити" в украинском есть, в этом значении оно не употребляется, это калька с русского языка. То же самое "втратив свідомість" - хотя словосочетание звучит и лучше, чем предыдущее, но оно неправильное.

"Учюовий" и "навчальний" - не совсем синонимы. Если первое обозначает учебный, то второе ближе к "обучающий" или "образовательный".

Слово "заки" есть, оно распостранено на западной Украине. "Заки" - "пока", "зáким" (именно с ударением на первом слоге) - "пока что".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_runa
2003-06-09 01:57 am
ну, можно спорить, допустимо ли считать украинскими слова и выражения,уже прижившиеся в нем - такие как "втратити свідомість", например.
но вот что недопустимо, на мой взгляд, вписывать в словарь местные слова и выражения. не распространенные повсеместно.
и это не отменяет некоторого количества ошибок. копирка и калька - не одно и то же, переводить кольцо исключительно как перстень - недопустимо и т.д.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-09 11:34 am
Пример употребления 'заки' -
http://ssvit.iatp.org.ua/28/2/282aiz.htm
'Заки' я встречал и в книгах, которые мы изучали на уроках украинской литературы. Правда, это были "старые" книги и давно умершие авторы.
Проблема в том, что сами советские словари были русифицированы. В целом однако я склонен согласиться с вами - составители словарика должны еще поучиться родному языку.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-08-04 04:29 pm
[quote] более того, вместо нормального слова вішалка там дан какой-то непонятный вішак. блюдечко так и есть блюдечко [/quote]

Я не певний, чия тут правда.

[quote] втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик [/quote]

Таки суржик. Звичайний механічний дослівний переклад, тобто калька (філологічний термін). Українська мова синтетичніша від російської, тобто намагається використати менше слів на позначення чогось.

Порівняйте:

"более близкий" - "ближчий" (не "більш близький" - це знову суржик);
"самый добрый" - "найдобріший";
"давайте поговорим" - "порозмовляймо";
"пивоваренный завод" - "броварня";
"книжный магазин" - "книгарня";
"вызывать беспокойство" - "занепокоювати";
"слишком дешёвый" - "задешевий";
"буду вынужден" - "муситиму";
"делать возможным" - "уможливлювати" тощо.

Тому дуже дивно бачити в газетах вирази на кшталт: "здійснювати будівельні роботи" замість просто "будувати" - такі вирази в українській звучать ще неприродніше, ніж їхні відповідники в російській.

[quote] у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях. [/quote]

Сам не знаю, чи справді відповідає російське "во всех отношениях" українському "всіма сторонами". Але: російському "относиться" тут відповідає українське "стосуватися". То яке ж "відношення" можна втворити від "стосуватися"? Якщо не хочете помилитися, перекладайте "в этом отношении" як "щодо цього", а "во всех отношениях" як "щодо всього".

[quote] пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник [/quote]

Слова "пішва" я не знаю, а ось "підодіяльник" - це суржик, так само, як і "одіяло".

[quote] паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -) [/quote]

Вони, певно, хотіли написати "паяльниця". До речі, деякі джерела стверджують, що треба казати "лютарка".

[quote] копирку перевести как калька - это надо было суметь -)) [/quote]

Але ж таки не як "копирка" чи "копірка". Українська мова не знає дієслів на "-ирувати". "Копировать" українською - "копіювати", то звідки ж тій "копирці" взятися?




(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2005-09-22 06:10 am

Звиняйте або пробачте?

Звиняйте - це суржик? Я б викристав слова вибачте або пробачте.
Якщо знайдете час, відповідайте будь ласка на мій E-mail minka@rambler.ru. Дякую за увагу Глікін Г.Я.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-08-04 04:33 pm
P.S.

[quote] учбовий и навчальний - синонимы [/quote]

Немає в українській мові слова "учбовий", бо не має й слова "учба". Є "навчання" та "навчальний". "Учбовий" - ще один приклад присталінського новоязу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-08-04 03:11 pm
Можна "вщент" ("розбила вщент") або "ущент" ("розбив ущент") - початкові "у" та "в" в українській мові чергуються, так само, як і "і" та "й", причому чергування це не довільне, а підпорядковується правилу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: maryxmas
2004-03-16 11:09 pm
нормальный словарь.
корректный.
то, что в левой колонке -- _не_ _украинский_.

это даже хуже, чем слово "ложить". если в русском у него есть однокоренные с приставками, то слова из левой колонки -- не более чем резуоттат интерференции с русским.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergm
2005-12-13 10:21 am
В цілому словник правильний. Зліва я не знайшов жодного питомо українського слова. Справа подекуди проскакують потенційні галицизми, наприклад, "пошивка" за відсутності "напі(е)рнач".
Єдиний ґандж - ота "паяльщиця" :(
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-02-20 08:20 pm

суржик

Спасибо большое за ссылку на словарик!!!!! Очень пригодилось!
(Ответить) (Thread)