?

Log in

No account? Create an account
немного англоязычного чтива-6 - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

немного англоязычного чтива-6 [июн. 17, 2003|10:24 pm]
Anatoly Vorobey
Гуляя по журналу Transition, нашёл интересную статью Нормана Подхореца (Norman Podhoretz), написанную в 1965-м году. Называется: "My Negro Problem — And Ours" (да, негров тогда ещё Negroes называли). Podhoretz известен в американских журналистских кругах своим путешествием от крайнего либерализма к консерватизму (другой еврей в американской журналистике, знаменитый тем же самым — David Horowitz). Эта статья написна ещё в ту пору, когда Подхорец был либералом. Он довольно интересно рассказывает о своём детстве (30-е годы, бедный квартал Нью-Йорка) и о взаимной ненависти белых и негров, о том, как он эту ненависть испытывал сам и испытывал на себе, и ещё много о чём в контексте взаимоотношений между расами в Америке. Довольно честная и открытая статья, совершенно не страдающая свойственным многим американским либералам патетическим заламыванием рук. Рекомендую к прочтению.

Выкладываю её в сеть (PDF, 1.7Mb) и даю несколько цитат под элжекатом.

  • "I think there was a day — first grade? second grade? — when my best friend Carl hit me on the way home from school and announced that he wouldn't play with me anymore because I had killed Jesus. When I ran home to my mother crying for an explanation, she told me not to pay any attention to such foolishness, and then in Yiddish she cursed the goyim and the schwartzes, the schwartzes and the goyim. Carl, it turned out, was a schwartze, and so was added a third to the categories into which people were mysteriously divided."

  • [другой эпизод, в одном из старших классов. Команда автора выигрывает в спортивном соревновании, потому что более сильная команда, состоящая сплошь из негров, дискредитирована за обман] "That afternoon, walking home, I was waylaid and surrounded by five Negroes, among whom is the anchor man of the disqualified team. "Gimme my medal, mo'f—r," he grunts. I do not have it with me and I tell him so. "Anyway, it ain't yours", I say foolishly. He calls me a liar on both counts and pushes me up against the wall on which we sometimes play handball. "Gimme my mo'f—n' medal," he says again. I repeat that I have left it home. "Le's search the little mo'f—r," one of them suggests, "he prolly got it hid in his mo'f—n' pants." My panic is now unmanageable. (How many times had I been surrounded like this and asked in soft tones, "Len' me a nickle, boy." How many times had I been called a liar for pleading poverty and pushed around, or searched, or beaten up, unless there happened to be someone in the marauding gang like Carl who liked me across that enormous divide of hatred and who would therefore say, "Aaah, c'mon, le's git someone else, this boy ain't got no money on 'im.") I scream at them through tears of rage and self-contempt, "Keep your f—n' filthy lousy black hands offa me! I swear I'll get the cops." This is all they need to hear, and the five of them set upon me. They bang me around, mostly in the stomach and on the arms and shoulders, and when several adults loitering near the candy store down the block notice what is going on and begin to shout, they run off and away. "

  • [о своём отношении к неграм сейчас] "But envy? Why envy? And hatred? Why hatred? Here again the intensities have lessened and everything has been complicated and qualified by the guilts and the resulting over-compensations that are the heritage of the enlightened middle-class world of which I am now a member. Yet just as in childhood I envied Negroes for what seemed to me their superious masculinity, so I envy them today for what seems to me their superious physical grace and beauty. I have come to value physical grace very highly, and I am now capable of aching with all my being when I watch a Negro couple on the dance floor, or a Negro playing baseball or basketball. They are on the kind of terms with their own bodies that I should like to be on with mine, and for that precious quality they seem blessed to me.

    The hatred I still feel for Negroes is the hardest of all the old feelings to face or admit, and it is the most hidden and the most overlarded by the conscious attitudes into which I have succeeded in willing myself. It no longer has, as for me it once did, any cause or justification (except, perhaps, that I am constantly being denied my right to an honest expression of the things I earned the right as a child to feel). How, then, do I know that this hatred has never entirely disappeared? I know it from the insane rage that can stir in me at the thought of Negro anti-Semitism; I know it from the disgusting prurience that can stir in me at the sight of a mixed couple; and I know it from the violence that can stir in me whenever I encounter that special brand of paranoid touchiness to which many Negroes are prone."
СсылкаОтветить

Comments:
From: e_g
2003-06-17 01:04 pm
Давно хотел спросить, почему вы называете свое чтение чтивом?

ЧТИВО ср. разг.
1. То, что читают (обычно о сочинениях, лишенных художественных и идейных достоинств).
(Толково-словообразовательный словарь)

ЧТИВО, а, ср. (разг. пренебр.). Низкопробное, низкокачественное чтение (во 2 знач.).
(Толковый словарь русского языка)

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-17 01:05 pm

Re:

Самоирония, несомненно. А что, очень плохо звучит?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: e_g
2003-06-17 01:09 pm
Да нет, некоторые называют же девушек сосками. Вполне, по-моему, нормально.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-17 01:12 pm
некоторые называют же девушек сосками.

Никогда не слышал. Странное сравнение ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-21 01:40 am
<sarcasm>
Товарищ правильное замечание сделал, а вы увиливаете от ответа.
Ведь в словаре ни о какой иронии не написано, значит книги, которые вы читаете - низкопробны.

А еще меня поражает, почему некоторые товарищи называют автомобиль тачкой?
Ведь тачка - это

ТАЧКА1 ж.
1. Действие по знач. глаг.: тачать.
ТАЧКА2 ж.
1. Ручная тележка (обычно на одном колесе и с двумя длинными ручками).
</sarcasm>
Мне кажется, многие люди как-то неправильно воспринимают словари и то, что в них написано. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arich
2003-06-17 01:33 pm

off topic, но больше спросить некого

Вам ничего не известно о существовании русского перевода Operation Shylock by Philip Roth?

Спасибо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-17 01:38 pm

Re: off topic, но больше спросить некого

По-моему не было перевода, но я легко могу ошибаться. Точно не могу сказать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: towndwarf
2003-06-18 01:51 am

вопрос

Добрый день, Анатолий!
Лишь короткий вопрос: Откуда/Как к Вам попадают такие вещи??? Не может же быть, что это простой поиск в Интернете? :-)
А статья - хорошая констатация фактов без слезливости, спасибо :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-18 06:22 pm

Re: вопрос

Случайное путешествие по всяким журналам ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amddiffynfa
2003-06-19 02:23 am
Spasibo za статью.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-06-21 01:49 am

The Bell Curve

Читал я лет пять-шесть назад книгу Herrnstein & Murray 'The BellCurve'. Она произвела на меня тогда довольно сильное впечатление. Потом все дружно набросились на авторов и, кажется, затюкали совершенно.
Avva, вы не знаете, кто-то продолжает заниматься подобными вещами и публиковать?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-21 03:48 pm

Re: The Bell Curve

Не знаю, нет. Знаю только о большом скандале по поводу этой книги, но продолжилось ли это как-то, не знаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yurilax
2007-07-23 07:14 pm
Hmm. Interesting article. I don't think anyone would dare to write anything like that in our age.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: e2pii1
2007-07-24 11:25 am
дискредитирована => дисквалифицирована
(Ответить) (Thread)