?

Log in

No account? Create an account
фактически/практически - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

фактически/практически [июл. 11, 2001|03:14 pm]
Anatoly Vorobey
gr_s приводит, вслед за моей записью о "не мог иначе", ещё примеры эвфемизмов или вранья в языке. В частности, то, как любят говорить, что нечто уже "практически" или "фактически" сделано.

Между словами фактически и практически есть интересная разница, которую не слишком легко определить с точностью. Может быть, так: фактически - подчёркивает действительное положение вещей, вопреки формальностям: может быть, на бумаге он и начальник, но фактически - начальник я. Практически, с другой стороны, подчёркивает оттенок "почти" (я практически закончил институт, остался один экзамен). С точки зрения близости к формальному положению вещей, к формальному успеху - практически несколько слабее, дальше от него, чем фактически.

(кстати, ни в словаре Ушакова, ни в словаре Ожегова этих слов вообще нет, а в словаре Ожегова-Шведовой их определения очень неудачны).

Английское слово practically довольно хорошо подходит по смыслу к русскому практически. Сложнее со словом virtually. У него, в зависимости от контекста, могут проявляться оба значения:

The prime minister is virtually the ruler of his country.
Премьер-министр фактически управляет страной/фактически являеся главой государства.

(например, про Израиль это можно сказать: здесь формально глава государства - президент, а фактически - премьер-министр)

Virtually the whole town was left without electricity.
Практически весь город остался без света (но не фактически).



До недавнего времени во всех (по крайней мере известных мне) англо-русских словарях virtually переводилось неправильно - фактически - в то время как на самом деле в подавляющем большинстве случаев (практически всегда) оно означает именно практически. Так, например, в большом словаре Мюллера. В словаре Апресяна (можно посмотреть, например, в Рамблере) исправили:
"фактически, практически, в действительности, реально; по существу, на деле, в сущности". Всё равно не очень хорошо: "практически" надо было поставить первым, и добавить значение "почти" (в некоторых контекстах virtually фактически синонимично almost).

В какой-то момент, сколько-то там лет назад, я внезапно осознал, что знаю значение слова virtually, не прочитав его ни разу ни в каком словаре. Я был уверен, что в англо-английском словаре его не смотрел (тогда очень редко ещё ими пользовался), а в англо-русских словарях, как оказалось, значение было неверным! Для меня это было шоком: я осознал, что его смысл вошёл меня исключительно через контекст читанных по-английски текстов. Сейчас я понимаю, что ничего удивительного в этом нет, но тогда это для меня явилось открытием (учитывая ещё и то, что возможности - "практически" и "фактически" - так близки друг к другу).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bubnov
2001-07-11 05:19 am
знаю значение слова virtually, не прочитав его ни разу ни в каком словаре

Интересно, был ли ты к тому времени знаком со словом виртуальный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-11 05:24 am
Не уверен, но думаю, что да. А какая разница? "Виртуальный" же уходит совсем в другую степь.

Кстати, интересно проследить, когда "виртуальный" в этом значении появляется в английском. Сейчас посмотрю в OED.

Посмотрел. Первые цитаты - 1959/66 год (virtual memory, virtual machine).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bubnov
2001-07-11 05:32 am
не знаю, просто я тоже никогда не смотрел virtually в словаре, но о его значении навряд ли догадался бы, не зная слова виртуальный. что ни говори, они все-таки пересекаются.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_smirnov
2001-07-11 01:32 pm
Не удержусь и влезу со своими дурацкими примерами.

У меня такое часто бывает - что слово в словаре не смотрел, а значение знаешь. Конечно, не со всеми словами, но случается. Английский я учил сам, когда начали учить его в универе, начал ловить себя на том, что знаю многие слова не из словаря, причем часто не знаю, а "нутром чую" ;)

Помню, кто-то из одногрупников слово "string" спросил. Я, как программист, знал, что это - "строка", знал, что это еще и "струна", на этом мой скудный запаз знаний был исчерпан, но общие семы были понятны и я начал руками изображать нечто, вроде веревки, что-то такое протяженное-натянутое, пытаясь сказать то же самое, но по-русски. Оказалось, да - "бечевка" в данном тексте.

Самое забавное с такими словами - ты "знаешь", что они обозначают, но когда начинаешь задумываться, что именно, оказывается, что ты это слово на русский-то и не переводил, а просто воспринимаешь его, как данность.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-11 03:18 pm

Да-да, очень правильные как раз примеры. Virtually - это у меня просто впервые такое было, потом ещё много раз, уже перестал удивляться.

И тому, что "знаю", что слово означает, но на русский перевести не могу, тоже удивляться перестал. Этому вообще примеров очень много. Но со временем я изменил своё отношение к этому: вместо того, чтобы глупо гордиться, как я глубоко "проник" в ткань другого языка, я всё же пытаюсь себя заставить подобрать русские эквиваленты, как можно ближе, пусть не идеальные. Обычно в процессе этого я уясняю для себя лучше смысл английского слова, хоть оно и не "переходит" обычно в какое-то чётко очерченное русское семантическое гнездо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_smirnov
2001-07-11 03:36 pm
Про семантические гнезда - это правильно :). Вообще, проблема в обучении английскому еще и то, что сильно не акцентируется, что язык - другой. То есть когда выяснятеся, что, например, синонимические ряды совсем другие, студент только пожимает плечами и говорит, типа, "странные эти американцы, одно слово обозначает две такие разные вещи!". То, что дословный перевод со 100% совпадением смысла не всегда возможен - тоже для многих оказывается сюрпризом.

Ну и напоследок - быль из нашего универа, ставшая легендой. Один из студентов перевел фразу "Они стояли-стояли, да и пошли" на английский вот так: "They stood-stood, yes and went".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-11 03:38 pm
Ну и напоследок - быль из нашего универа, ставшая легендой. Один из студентов перевел фразу "Они стояли-стояли, да и пошли" на английский вот так: "They stood-stood, yes and went".

Это известная байка. Вы уверены, что быль? Я её знаю в варианте: "He took yes and went". У меня даже где-то в ЖЖ в этом варианте записано, месяца два назад, когда Вас здесь ещё не было ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_smirnov
2001-07-11 03:44 pm
Ах, чорт! Ну, раз до такой степени известная, что здесь была, когда меня еще не было ;), тогда не уверен. Возможно, что и не быль, а анекдот...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bubnov
2001-07-12 12:04 am
вчера из телевизора донеслось: "город буквально гудел от нахлынувших журналистов". "Буквально" тут явно не буквально. Ближе по степени правдивости к "практически", чем к "фактически". Наверное, таких слов еще немало.

(Ответить) (Thread)