?

Log in

нужны ли переводы Шекспира - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

нужны ли переводы Шекспира [июл. 10, 2003|06:50 pm]
Anatoly Vorobey
Прочитал статью Левика (это такой переводчик очень хороший был, если кто не знает) "Нужны ли новые переводы Шекспира?" Почему-то раньше она мне не попадалась.

Статья очень дельная и хорошая, со справедливой, на мой взгляд, критикой переводов Лозинского и Пастернака.

Чуть меньше он говорит о сонетах в переводах Маршака — но тоже верно, причём почти теми же словами, что (позже, наверняка?) об этом написал в своей статье Гаспаров. Кстати, статья Гаспарова о сонетах и Маршаке очень рекомендуется, если кто не читал.
СсылкаОтветить

Comments:
From: natsla
2003-07-10 08:55 am
Вот и прошли сорок лет, необходимые, по его словам, для появления новых переводов на новом витке развития языка (статья 66 года).
А ссылочку на Гаспарова?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-10 09:10 am

Re:

Статья Гаспарова называется "Сонеты Шекспира -- переводы Маршака". У меня она в собр. сочинений, так что ссылочка - на мой дом ;) В сети нет, наверное. Нашлась, как ни странно. Сейчас в записи тоже поставлю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2003-07-10 11:26 am
Оо, да он его просто разгромил! :) "Прямая реминисценция из Владимира Ленского"...
так и тянет самой взяться
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: yasanna
2003-07-10 09:02 am
К.Чуковский "Высокое искусство"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-10 09:07 am

Re:

А.Пушкин "Евгений Онегин"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dsun
2003-07-11 05:55 am
Авва, неужели вы имеете в виду, что "Высокое искусство" имеет к необходимости новых переводов Шекспира столько же отношения, как и "Онегин"? Как это мило.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 06:42 am

Re:

Да нет. Просто я не люблю таких комментов, когда лень даже предложение связное написать. Ну Чуковский, ну "Высокое искусство". Да, у него есть такая замечательная книга, я её читал и люблю, думаю, многие из моих читателей тоже. По теме есть хоть что-то сказать? Ну хотя бы "А вот Чуковский о переводах Шекспира тоже очень хорошо пишет в _Высоком искусстве_", если уж не что-то конкретное? А то, понимаешь, швыряют название книги с барского плеча. Ну, я тоже всякие книжки читал, тоже могу наугад поназывать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dsun
2003-07-11 06:46 am
А, понятно %) Спасибо за ответ. В данном случае это издержки отсутствия интонаций в письменном тексте - либо просто выбранного стиля. Мысль-то та же самая. Прошу прощения, что влезла.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 08:36 am

Re:

Не извиняйтесь, всё нормально ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nechaman
2003-07-10 09:11 am
Когда я была в восьмом классе, наш учитель Толя Якобсон принес нам два перевода 66 сонета. Не сказал - где чей, и велел разобрать, какой лучше.
Поразительно, что весь класс стоял за Маршака, и Якобсон очень долго с нами сражался и убеждал, что Пастернак лучше.
Я всю жизнь размышляла над этой загадкой. А теперь несколько прояснилось. Все-таки мы были математики,и логика Маршака была нам ближе, чем Пастернак. Хотя, конечно, постепенно это прошло.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2003-07-10 09:26 am

Парафраз

>> Перед каждым, кто берется переводить великого поэта, уже неоднократно переведенного, в данном случае - Шекспира, неизбежно встает вопрос: а нужен ли вообще новый перевод? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности? <<

Перед каждым, кто берется писать о вечных, уже неоднократно описанных, явлениях -- о любови, судьбе, долге, неизбежно встает вопрос: а нужна ли вообще новая книга? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности?

Иными словами, прочти Шекспира - там все есть...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dr_tambowsky
2003-07-10 10:24 am
Ага, спасибо, крайне интересно. В тех местах, где по делу. Читалось бы на одном дыхании, если бы текст сократить раза в два, по крайней мере. За счёт бесконечно повторяющихся реверансов, например. Вроде бы ни Лозинский, ни Пастернак, ни Маршак заслуженными ветеранами партии не были, а скорее наоборот. Я понимаю, дань уважения великим, но уж больно стиль какой-то... партийный ;) Впрочем, возможно это те самые 40 лет, необходимые для значительного изменения не только разговорного, но и литературного языка? ;) Из лишнего особенно понравился пассаж про народность поэзии.

Я не удивлюсь, если мне скажут, что переводчикам из братских республик легче справиться с этой задачей, чем нам. Русские переводчики слишком отягощены литературной традицией, нам труднее ломать устоявшиеся словосочетания. Русский литературный язык дальше отошел от народной основы, чем, например, украинский и белорусский. Тем не менее и для нас эта задача отнюдь не является непреодолимой.

Очень двусмысленное утверждение, если вдуматься. И где, позвольте спросить, киргизский?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-07-10 12:17 pm
Что-то Гаспаров нудноват. Его тонкие замечания отдают придирками. Вот он так глубоко копает английское "glorious morning" и что у него "державный взор". А кто будет копать русское "солнце", спрашивается? Ясно же, что солнце -- это царь (король-солнце; с друзьями, в гриднице высокой Владимир-солнце пировал; се, с запада грядет великий царь природы). И даже солнышко -- это тоже царь (Владимир Красно Солнышко). Кроме того, понятное дело, и солнце, и солнышко -- это возлюбленная/ный (милая моя, солнышко лесное; будь же счастлива, Мери, солнце жизни моей). Так что не надо.

Фаина
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-07-10 12:35 pm
Андрухович пару лет назад перевел Гамлета на украинский - и уважаемый wlodek ходил на спектакль. Нужно найти и выложить в ЖЖ впечатления.
(Ответить) (Thread)