?

Log in

strange - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

strange [июл. 11, 2003|06:01 pm]
Anatoly Vorobey
trurle подметил странно выглядещее, действительно, в современном языке использование strange в значении "незнакомый":
walking out of strange restaurants is quite easy, but few people do this
Это значение в OED определяется так:
7. Unknown, unfamiliar; not known, met with, or experienced before.
Но по-моему, в современном языке оно почти полностью вынесено этим, наиболее обыденным сегодня значением:
10. a. Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishent; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable.
Вообще не припомню в современной прозе использования strange="незнакомый", кроме, иногда, намеренно-архаического оборота "(not) strange to me/you/etc.", где имеется в виду именно, что мне это (не)знакомо, а не (не)странно.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: gray_ru
2003-07-11 08:06 am
Однако при этом stranger вполне нормально воспринимается, как "незнакомец".
Вы правы, это действительно несколько странно...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 08:34 am

Re:

Да. Прилагательно мигрировало, а существительное с собой не захватило.

Хотя не совсем так: прилагательное не мигрировало, оно изначально имело несколько смыслов. Самым первым значением (зафиксировано в конце 13-го века) было "иностранный", а к концу 14-го века одновременно появились значения "незнакомый" и "странный". Просто существительное приняло на себя в основном значение "незнакомого", а в прилагательном, наоборот, оно в основном нивелировалось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arich
2003-07-11 08:28 am
Я довольно часто сталкиваюсь с (устным, по TV и радио) употреблением именно в значении new to one, unfamiliar.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 08:31 am

Re:

Пример? (можно гипотетический, просто интересно, мне это будет звучать естественно или нет).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arich
2003-07-11 08:45 am

Re:

How do you feel about starting a new life in a strange country?

Это не по телевизору, это INS-вская (или консульская, кто их разберет) чиновница лично меня спрашивала еще в Риме. Она была довольно простая женщина, не думаю, что она культивировала архаичную манеру выражаться.


(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 08:48 am

Re:

Да, согласен. Но мне это и не звучит так странно (в отличие от strange restaurants), может быть, потому, что речь идёт о странах. Можно ещё вспомнить "Stranger in a Strange Land" Хайнлайна ("Чужак в чужой стране", а не "Чужак в странной стране").
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arich
2003-07-11 08:58 am

Re:

Ну, конечно.
"Strange restaurants" reads kind of strange, потому что ситуация немного "пограничная".

Значение слова же определяется соседями.
"Тупой угол" - понятно.
"Тупой начальник" - тоже понятно.

А, скажем, "тупые черты"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 09:21 am

Re:

Тут другое немного. В "тупых чертах" два разных смысла как бы играют вместе, дополняют друг друга. Даже если и возникает двусмысленность, она "конструктивна" как бы. А в strange restaurants она "деструктивна", в соединении двух разных значений нет пользы, приходится именно что выбирать, и легче выбрать неправильное.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arich
2003-07-11 09:09 am

добавка (в ресторане, небось, не дадут)

"strange restaurant" is really a confusing phrase.

What is it? A restaurant where one has never been before?
A restaurant with a freaky design and a spooky smell?
A restaurant with strange menu selections?

My first thought would be of a front for a money laundering enterprise.

Like a Russian deli I'd seen once. Very few food or any other items on display; a dozen seriosly looking compatriots. Now that was strange in every sense (I also had never before seen the store).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2003-07-11 08:40 am

Вообще не припомню в современной прозе использования strange="незнакомый" <…>

Навскидку (хотя это, конечно, не проза, и год -- 1989):

Strange avenues where you lose all sense of direction
And everywhere is main street in the winter sun.
The wino sleeps—cold coat lined with the money section.
Looking like a a record cover from 1971.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 08:43 am

Re:

Возможно, но не факт. Можно и так и этак.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: maria_d
2003-07-11 10:28 am
Doors:
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-11 10:40 am

Re:

Ура, я знал, что кто-то вспомнит эту песню :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: msh
2003-07-11 10:57 am
Но ту-то strange - abnormal
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-07-11 11:39 am
в куплете -- да
а в припеве -- как раз unknown
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2003-07-11 03:50 pm
Да, я тоже ее вспомнил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2003-07-11 11:46 am

Another one of theirs

Strange days have found us,
Strange days have tracked us down,
They're goin' to destroy our casual joys,
We shall go on playing or find a new town

Strange eyes fill strange rooms,
Voices will signal their tired end,
The hostess is grinning, her guests sleep from sinning,
Hear me talk of sin and you know this is it

Strange days have found us
And through their strange hours
We linger alone, bodies confused,
Memories misused,
As we run from the day to a strange night of stone
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kbeloz
2003-07-12 06:38 am
Мой французский чуть выше плинтуса. Выше, но ненамного.

Коллеги, помогите решить загадку. Для меня французское L'Etrangere всегда было полным синонимом английского The Stranger.

В русском переводе соответствующая повесть Камю названа "Посторонний". Меня всегда от такого перевода названия колбасило. Я прав или не прав?
(Ответить) (Thread)