?

Log in

No account? Create an account
edward webbe - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

edward webbe [июл. 13, 2003|07:16 am]
Anatoly Vorobey
Читаю отчёт о путешествиях некоего Эдварда Веба (Edward Webbe), опубликованный в 1590-м году. Путешествия начинаются в России, где он пробыл три года в качестве адьютанта английского посла, потом был взят в плен турками (видимо, речь идёт о нападении крымского хана на Москву в 1571-м году?), и путешествовал пленником по разным странам и местам, включая Иерусалим, Дамаск, Египет, Грецию и ещё многие места.

Длинное посвящение королеве Елизавете в начале книги, включая акростих в её честь (первые буквы составляют фразу ELIZABETH REGINA).

Но чёрт побери, как же тяжело это читать — потому что набрано ужасным совершенно готическим шрифтом, к которому я не привык, глаз не набит совершенно. Про Россию там собственно всего две страницы в самом начале (да и вся книга собственно — около 30 страниц), но уже полчаса бьюсь над ними. Вот, полюбуйтесь, это половина первой страницы, в натуральном размере:




А вот расшифровка этого куска. Если хотите проследить её по картинке и совсем не получается, откройте картинку в графическом редакторе и увеличьте в два-два с половиной раза (качество увеличивания, т.е. используемый алгоритм, оказывается очень важным; я сначала увеличивал картинку прямо в Опере, когда мне нужно было прочесть непонятные слова, и очень страдал, а когда то же самое сделал в IrfanView, оказалось несравнимо лучше). Я расставляю по-современному буквы v и j (в оригинале, как обычно для того времени, для них используют u и i). В скобках — слова, в которых не уверен или не смог разобрать.

E. Webb his travailes

I Edwarde Webbe an Englishman, borne at Saint Katherins (nerre? =near?) the tower of London, was the sonne of one Richard Webb master gunner of England, my father having some naturall affection to me, when I was but (?) yeares old, did preferre mee to the service of Captaine Jenkenson, at such time as he was sent ambassadour into Russia, with whom I went by sea and upon him I was daily attendant: in which my journey I was conversant among the people of that countrey which were apparelled like to the Turkes and Tatarians with (? furde??) caps & long garments downe to their shinnes: much like to Carbines or (?) readie to the warre. There I made my abode some space in the head citie of Russia called Musko, in (which?) their building is all of firre, except the Emperours Court, which is of lime and stone. They execute very sharpe lawes among...


Если есть желающие помочь мне перевести в текстовый вид всю книжку (вышепроцитированное — примерно 3 процента всей книжки, на глаз), и могущие читать такой шрифт, отзовитесь; я могу выложить все страницы в виде картинок, и можно скоординировать усилия. Если желающих не найдётся, возможно, я сам это сделаю, если будет время (сомнительно, впрочем). У меня нет особых намерений, кроме желания нормально прочитать книгу; но если будет полный текст, то можно его и послать куда-нибудь типа проекта Гутенберга или какую-то сетевую коллекцию исторических документов.

Я не знаю пока ничего об Едварде Вебе кроме этой книги — не знаю, много ли о нём знают и писали историки, насколько достоверными считаются его описания итп. Сетевой поиск почти ничего не обнаружил; я послал письмо одному канадскому профессору истории, который, судя по результатам поиска, тоже Вебом интересуется, и жду ответа пока.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bolk
2003-07-12 10:17 pm
Странно, текст этот я читаю достаточно свободно. Другое дело, что взяться за перевод этого текста в печатный вид я не смогу - знаний английского не хватит. Разве что ты будешь потом текст ещё и вычитывать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-12 10:39 pm

Re:

Всё дело в сноровке. Я вот посидел над этим буквально час, и теперь читаю намного свободнее, чем казалось возможным всего час назад, когда я только чертыхался при виде всех этих перекладин.

Но я уже успел потерять интерес к транскрибированию, т.к. нашёл статью, в к-й объясняется, что почти всё у Веба придумано. Напишу отдельной записью сейчас об этом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2003-07-12 10:52 pm
ОК. Раз запал улетучился, пусть себе. :) Кстати, avva, давно хотел спросить. Мне один друг (он еврей) сказал, что правильно произносить "иврит" с ударением не первом слоге, так же как "идиш". Так ли это?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2003-07-13 12:18 am
Не думаю. В иврите ударение почти всегда на последнем слоге, исключая некоторые классы слов. В прилагательных, оканчивающихся на -ит - всегда, анасколько я знаю, на "ит" и ставится ударение. А "иврит" - изначально именно прилагательное "еврейская", полное название - "сафа иврит", "сафа" - язык, причём слово женского рода. Хотя сейчас слово "иврит", похоже, становится потихоньку существительным - вроде рабочего в русском языке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2003-07-13 09:24 pm
Очень интересно, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: erez
2003-07-17 12:00 pm
Ну почему, есть диалекты, в которых на первый слог ударение, они (диалекты), правда, не в ходу особо, да и те немногие, что ими пользуются, понимают, что так неправильно. Кроме того, те, кто делает ударение на первый слог, заодно и тав прочитали бы как сав, получится иврис. Предмет именно с таким названием преподают в некоторых нью-йоркских ешивах.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2003-07-19 04:59 am
Да, я в Израиле тоже знаю таких, которые принципиально используют "ашкеназит", а не "марокканское произношение", хотя, по-моему, это безумие - всё равно, что в современной России изьясняться на церковнославянском.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2003-07-13 12:18 pm

разве что на "английском русифицированном" -- hebrew [хибру]
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-13 02:28 pm

Re:

Нет, не так.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bolk
2003-07-13 09:24 pm
Спасибо, я подозревал, что это не так :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexpgp
2003-07-12 11:19 pm
This looks like it might be interesting. I'd be happy to help, but I'm not sure what kind of time commitment I can make. What do you think?

Cheers...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-13 02:29 pm

Re:

I kinda lost interest (as I explained in detail in the following entry). If you want to just read it for pleasure, however, my last entry had links to about 2/5 of the book I put up, and I can put up the rest too if you need it.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sova
2003-07-13 12:33 am
neere == near (OED)
xij == 12 (see your own post re ending j)
furde == if you think there can be misprints here, this might be furre or furred or furr'd
Horsemen, of course; the r is a bit strange, but there is exactly the same r in the or just before. By the way, the earliest menstion of Carbines (==carabiners) in OED is only 1605, and they don't have this meaning, only the weapon itself.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-13 12:46 am
Wow, thanks!

I should've recognised the xij thing, but I just didn't see it as an x (now, in hindsight, I recall later being surprised by this shape of x in 'except' later in the text, but I didn't think of doubling back and checking the mysterious number again at that time). You're definitely right on all the others, and furde=fur'd is probably correct (and may be a printer's mistake).

May be a good idea to contact OED and let them know about the "carbines" thing.

Want me to put a few more pages up? I lost interest in transcribing the whole book, as I explained above in a comment (it's basically worthless as a historical source, and there's no hard evidence that Edward Webb ever left London - everything he describes could be taken from earlier accounts, and there's lots of contradictions all over the place), but if you enjoy that kinda thing, I can post some more pages. There's 1.5 more pages on Russia, and somewhere inside there's supposed to be a few words about Jerusalem being barren and desolate though I didn't get that far.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sova
2003-07-13 03:21 am
May be a good idea to contact OED and let them know about the "carbines" thing.

You are very welcome to do so, or to "sell" this bit of trivia to anyone who might be interested in contacting OED.

Re other pages, if you are no more interested, neither am I; it was a nice puzzle.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-13 02:30 pm
The quote from Webbe turned up in the OED, in the entry "carabin". In fact, it's the earliest recorded use of the word ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sova
2003-07-14 04:01 am
Oh, I see now. The OED thinks (for reasons well beyond my understanding of these matters) that "Carbines" is a plural of "carabin" and not of "carbine" (have you seen this entry?). Go figure.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-15 10:01 am

Re:

Well, they have a point, if you think about it... The spelling of the head word in an entry reflects modern spelling conventions. Both "carabin" and "carbine" used to be spelled in different ways, including, for both words, both these variants, and also "carabine" and "carabine" (see spelling variants for both words). So the disambiguation is really possible only on the basis of their meaning, and Webbe's usage points to the meaning of "carabin", not "carbine".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2003-07-13 07:18 am

Вообще-то это очень читабельный текст: шрифт квадратная текстура, причем набранный так, что межлитерные интервалы существенно уже, чем между вертикальными элементами внутри букв. Это вам не фрактура, которую, действительно, невозможно совсем разобрать.

С объяснением непонятных мест меня уже опередили, но могу еще добавить про furde: это, конечно же, “furred”; написание перфектного / прошедшего окончания “-de”, кажется, не было чем-то сверхъестественным для елизаветинского английского. Вот, например, у Роберта Грина в «Пандосто» (1588) читаем:

HERE LYES ENTOMBDE BELLARIA FAIRE, ACCUSED TO BE UNCHASTE BY APOLLOS SACRED DOOME, SLAINE BY JEALOUSIE AT LAST. ERE THOU BE THAT PASSEST BY, HIM, THAT CAUSDE THIS QUEENE TO DIE.

Или у Даниэла («Сонеты к Делии», 1592):

Yet for all that no barbarous hand attaynde,
The spoyle of fame deseru'd by vertuous men:
Whose glorious actions luckely had gainde,
Th'eternall An[n]alls of a happie pen.

(Ответить) (Thread)