?

Log in

гераклит - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

гераклит [июл. 14, 2003|07:13 pm]
Anatoly Vorobey
Несколько ссылок на и про Гераклита, раскопанных в результате цитаты про дважды-в-одну-и-ту-же-реку: захотелось вдруг посмотреть, откуда она в точности и что известно.


  • http://faculty.washington.edu/smcohen/320/heracli.htm : хорошая статья о Гераклите и основных его идеях, по крайней мере в той мере, в какой мы можем судить из сохранившихся фрагментов.
  • http://www.forthnet.gr/presocratics/heracln.htm : Небольшая биографическая справка плюс текст сохранившихся фрагментов с источниками (но не в очень удобном формате и без комментариев).
  • http://www.ou.edu/logos/heraclitus/index.html : наилучший источник. Здесь есть все сохранившиеся фрагменты, в греческом оригинале, в переводе и с комментариями. К сожалению, нет указаний на источники фрагментов.


В общем, ясно, что два основных источника афоризма про дважды-в-реку — Платон и Плутарх, оба приписывают Гераклиту. У Платона в "Кратиле", 402а:
Сократ. Гераклит говорит где-то: «всё движется и ничто не остаётся на месте», а ещё, уподобляя всё сущее течению реки, он говорит, что «дважды тебе не войти в одну и ту же реку».
У Плутарха:
[For, according to Heraclitus, it is not possible to step twice into the same river, nor is it possible to touch a mortal substance twice in so far as its state is concerned. But, thanks to the swiftness and speed of change,] it scatters and brings together again, [(or, rather, it brings together and lets go neither again nor later, but simultaneously)] it forms and dissolves, and it approaches and departs.
При этом почти несомненно, что Плутарх использовал цитату из Платона.

Но среди фрагментов Гераклита, которые считают аутентичными с большей степенью уверенности, эта идея выражена несколько по-другому. Особенно важен тут фрагмент B12. В оригинале: potamoîsin toîsin autoîsin embaínousin hétera kaì hétera húdata epirreî. В переводе:
On those who enter the same rivers, ever different waters flow.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: centralasian
2003-07-14 10:01 am
а вот интересно, какую именно реку гераклит имел в виду? какая-то же река должна была у него в голове сидеть в этот момент - самая первая река детства, или река того города, где он жил в это время, или ещё какая-нибудь...

при всей метафоричности, у такой фразы мог быть вполне реальный источник, так сказать...

найти бы это место, поставить табличку - "вот, река, в которую не войти дважды"... туристы бы стали ездить, входить за плату, японцы - фотографироваться, всё как положено.


у хайдеггера много есть про гераклита, и про реку эту - тоже, ссылки под рукой нет, я это на бумаге читал, да и давно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2003-07-14 02:24 pm

Да ты ж юбилейный рупь!

Гераклит - это музей на Крите, в Фесте.
А ты думал - мы тёмные, ваще ничо не знам, да-а?
(Ответить) (Thread)