?

Log in

No account? Create an account
стихи Шимборской - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

стихи Шимборской [июл. 15, 2003|11:33 am]
Anatoly Vorobey
Вот ещё из пятого номера "Иностранки" (см. также предыдущую запись о переводах Хини из него же) — стихи Виславы Шимборской (польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 96-го года). Очень интересный подход — всего три стиха, но каждый — во множестве переводов.

Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.

Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.

Dwie malpy Bruegla

Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.

Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.

Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.



TWO MONKEYS BY BRUEGHEL

I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.

I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.

One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.

Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire



Две обезьяны

Вот мой великий сон на аттестат зрелости:
Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью,

За окном колышется небо
И плещется море.

Я сдаю экзамен по истории человечества.
Плаваю, заикаюсь.

Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор,
Другая якобы в дремоту погружена,

Но когда вместо ответа воцаряется тишина,
Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков.

Перевод Андрея Базилевского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой вечный экзаменационный сон:
в окне сидят две обезьяны, скованные цепью,
а за окном
плещется море и порхает небо.

Сдаю историю людей.
Плету и заикаюсь.

Глядит с иронией одна из обезьян,
другая как бы спит в оцепененье,
когда же на вопрос молчу, замявшись, я,
она подсказывает мне
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Натальи Астафьевой
Две обезьяны Брейгеля

Вот так выглядит во сне мой экзамен
на аттестат зрелости: в оконном проеме
сидят на цепи две обезьяны; за ними
порхает небо и плещется море.

Я сдаю историю людей.
Мямлю что — то невразумительное.

Обезьяна анфас насмешливо слушает.
Та, что в профиль, клюет носом,
а когда я вконец запутываюсь,
подсказывает:
тихонько позвякивая цепью.

Перевод Дмитрия Веденяпина
Две обезьяны Брейгеля

Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость:
две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном,
небо снаружи порхает,
купается море.

Вот мой билет по истории рода людского.
Путаюсь и вру.

Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон,
Дремлет как будто другая, —
когда ж повисает молчание,
знак подает мне
бренчанием цепи негромким.

Перевод Марины Курганской
Две обезьяны Брейгеля

Мой последний экзамен, застывший во сне:
там сидят на цепи две мартышки в окне,
за окном кувыркается небо
и купается море.

По истории рода людского
плутаю, сбиваясь.

Обезьяна, меня изучая, иронично внимает,
дремлет вторая, но словно нечаянно,
когда после вопроса наступает молчание,
тихим бренчаньем цепи
мне помогает.

Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой извечный сон выпускницы:
две скованных цепью обезьяны в нише окна,
а за окном — небо пляшет
и море резвится.

Сдаю я историю человечества.
Запинаюсь и плаваю.

Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает,
вторая — похоже что в забытьи,
а когда после заданного вопроса молчание повисает,
та, другая, подсказку мне посылает
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Ирины Подчищаевой
 
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: irina_belcikova
2003-07-15 01:37 am
Мда. как же несовершенны переводы.
Самый удачный, на мой взгляд, от Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского. Но настроения, настроения уже нет...
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 02:39 am
Нет, там нет даже намека на рифму.

Мне в каждом из переводов что-то нравится (на уровне отдельных словосочетаний), а что-то активно не нравится.
Самый спокойный и адекватный перевод все же - английский.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 06:37 am
Кстати, во второй часто стихотворения таки есть рифма, смазанная, правда, нерегулярным ритмом. Там получается так:

... слуха
... джеме
... мильчене
... ми
... ланьцуха
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: cema
2003-07-15 02:31 am

Жаль, что я не умею писать стихи (даже версифицировать) и не понимаю польского. Разве что "в прозе"?

Две мартышки Брегеля 

Так выглядит мой выпускной, мой главный сон: 
Сидят мартышки на цепочке у окна,
В окне же плывёт небо 
И плещет море. 

Сдаю экзамен по истории людей. 
Сбиваюсь, путаюсь. 

Одна мартышка смотрит иронично.
Другая дремлет,
Когда ж я замолкаю, 
Подсказывает мне. 
И цепь звенит. 
Ерунда какая-то. Цепочка какая-то. (Но не вериги же?)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 02:44 am
Вы правильно заметили одну вещь: Шимборска вместо общепринятого "история человечества" употребляет авторское "история людей". :-)
Кстати, а небо у нее порхает, а море - купается (только Курганская заметила олицетворение).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: elina_w
2003-07-15 03:07 am
Да, вчера прочла. Правильно бают - все плохие.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-15 04:00 am

Re:

А сама не хочешь попробовать?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: smilga
2003-07-15 05:59 am
Кстати, вот здесь есть польский текст со всеми диакритиками.
И репродукция картины Брейгеля на сладкое.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2003-07-15 08:34 am
Поразительно: как трудно справиться со строками 4-5. Там у Шимборской не в небе кто-то порхает (птицы, например), а само небо порхает; и не в море кто-то купается (например, люди), а само море купается. Вариант "плещется" -- уход от этого параллелизма, потому что плескаться море может и само по себе.

Насчет места для маневрирования -- кто-то у меня в ленте писал недавно, что квадратное колесо можно совершенствовать бесконечно -- сделать его пяти-, шести-, семиугольным и так далее, а когда оно сразу круглое -- то куда уж его усовершенствуешь. Ср. определение поэзии по Теодору де Банвилю как того, что не нуждается в переделке.
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-07-15 10:46 am
У неё про Ландау после автокатастрофы жестокое стихотворение. Не могу найти в Гугле.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 11:19 am

Offtopic

Извините, пожалуйста, не могли бы Вы сказать, как Вам удается писать здесь польские буквы? Я этого совсем не умею.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: (Anonymous)
2006-10-21 10:32 am

liza

Ой как у вас тут интересно! я стихи не переводила конечно, но теперь обязательно попробую!
(Ответить) (Thread)