Вы читаете avva

Зря ли я столько сил разбазарил? - стихи Шимборской [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

стихи Шимборской [июл. 15, 2003|11:33 am]
Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
Вот ещё из пятого номера "Иностранки" (см. также предыдущую запись о переводах Хини из него же) — стихи Виславы Шимборской (польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 96-го года). Очень интересный подход — всего три стиха, но каждый — во множестве переводов.

Очень любопытно это читать и переводы сравнивать — например, потому, что видно, сколько места для маневрирования и выбора есть у переводчика даже в случае столь близкого к русскому языка, как польский.

Вот, для примера, один из этих стихов: оригинал, английский перевод, а потом шесть русских в виде (большой) таблицы.

Dwie malpy Bruegla

Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.

Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.

Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.



TWO MONKEYS BY BRUEGHEL

I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.

I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.

One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing —
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.

Translation by Magnus Y. Krynski, Robert A. Maguire



Две обезьяны

Вот мой великий сон на аттестат зрелости:
Сидят у окна две обезьяны, скованные цепью,

За окном колышется небо
И плещется море.

Я сдаю экзамен по истории человечества.
Плаваю, заикаюсь.

Одна обезьяна слушает, иронически глядя в упор,
Другая якобы в дремоту погружена,

Но когда вместо ответа воцаряется тишина,
Она мне подсказывает тихим бренчаньем оков.

Перевод Андрея Базилевского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой вечный экзаменационный сон:
в окне сидят две обезьяны, скованные цепью,
а за окном
плещется море и порхает небо.

Сдаю историю людей.
Плету и заикаюсь.

Глядит с иронией одна из обезьян,
другая как бы спит в оцепененье,
когда же на вопрос молчу, замявшись, я,
она подсказывает мне
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Натальи Астафьевой
Две обезьяны Брейгеля

Вот так выглядит во сне мой экзамен
на аттестат зрелости: в оконном проеме
сидят на цепи две обезьяны; за ними
порхает небо и плещется море.

Я сдаю историю людей.
Мямлю что — то невразумительное.

Обезьяна анфас насмешливо слушает.
Та, что в профиль, клюет носом,
а когда я вконец запутываюсь,
подсказывает:
тихонько позвякивая цепью.

Перевод Дмитрия Веденяпина
Две обезьяны Брейгеля

Сон накануне экзамена на аттестат, подтверждающий зрелость:
две обезьяны прикованы цепью в проеме оконном,
небо снаружи порхает,
купается море.

Вот мой билет по истории рода людского.
Путаюсь и вру.

Взгляд обезьяны, что слева, иронии полон,
Дремлет как будто другая, —
когда ж повисает молчание,
знак подает мне
бренчанием цепи негромким.

Перевод Марины Курганской
Две обезьяны Брейгеля

Мой последний экзамен, застывший во сне:
там сидят на цепи две мартышки в окне,
за окном кувыркается небо
и купается море.

По истории рода людского
плутаю, сбиваясь.

Обезьяна, меня изучая, иронично внимает,
дремлет вторая, но словно нечаянно,
когда после вопроса наступает молчание,
тихим бренчаньем цепи
мне помогает.

Перевод Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского
Две обезьяны Брейгеля

Таков мой извечный сон выпускницы:
две скованных цепью обезьяны в нише окна,
а за окном — небо пляшет
и море резвится.

Сдаю я историю человечества.
Запинаюсь и плаваю.

Одна обезьяна, не сводя с меня глаз, благосклонно внимает,
вторая — похоже что в забытьи,
а когда после заданного вопроса молчание повисает,
та, другая, подсказку мне посылает
тихим позвякиваньем цепи.

Перевод Ирины Подчищаевой
 
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: irina_belcikova
2003-07-15 01:37 am none (UTC)

(Link)

Мда. как же несовершенны переводы.
Самый удачный, на мой взгляд, от Ирины Аледьгейм и Алексея Хованского. Но настроения, настроения уже нет...
[User Picture]From: hotgiraffe
2003-07-15 02:01 am none (UTC)

(Link)

я польского не знаю, жаль, а интересно - в оригинале первые две строки рифмуюцца, хоть приблизительно, или нет ?
* * *
у Натальи Астафьевой совершенно лишнее "оцепененье", бренчащее с "цепью" в начале и в конце, зато у Базилевского вторая "цепь" пропала (если я правильно понял "lancucha"/"lancuchem")
хотя с другой стороны, "оцепененье" как бы замещает утраченную рифму "slucha"-"lancucha" (по крайней мере, визуальную ;))
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 02:39 am none (UTC)

(Link)

Нет, там нет даже намека на рифму.

Мне в каждом из переводов что-то нравится (на уровне отдельных словосочетаний), а что-то активно не нравится.
Самый спокойный и адекватный перевод все же - английский.
[User Picture]From: avva
2003-07-15 02:40 am none (UTC)

Re:

(Link)

Кстати, я, прочитав эту статью, сразу подумал о Вашем нике. Он оттуда же, в смысле, из польского?
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 02:48 am none (UTC)

(Link)

Да, разумеется, оттуда. Кстати, кроме обезьяны, это слово обозначает и @ (так что я еще немного и собака). :-)
[User Picture]From: avva
2003-07-15 02:50 am none (UTC)

Re:

(Link)

;)
Я польский совсем не знаю, но знаю пассивно украинский (то, что иврит не успел вытеснить).

Поэтому я знаю слово "мавпа", но не связывал его с написанием malpa ;)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 03:06 am none (UTC)

(Link)

Все правильно. В течение последних 50-70 лет классическое твердое "л" в польском совершенно лабиализировалось. Поэтому произносится как "в" или, скорее, как английское w. Из-за этого неграмотные поляки могут написать szol, имея в виду show. Кстатия, это твердое "л" обозначается, в отличие от палатализированного, другой буквой, т.е. l с косой перекладиной.
[User Picture]From: avva
2003-07-15 04:03 am none (UTC)

(Link)

Как ни смешно, я это даже знаю.
Т.е. я умею читать по-польски худо-бедно, знаю, как что произносится и где ударение ставить (хоть это-то несложно). Но это знание пассивное, языком-то я не владею, вот и не срабатывает. Если бы я знал откуда-то, что malpa - польское слово, то разобрался бы с произношением, соотнёс с известным мне украинским "мавпа" и перевёл.
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 04:07 am none (UTC)

(Link)

Ох, уважаемый Авва! Я совсем не хотела, чтобы это выглядело как поучение.
Извините за старческое занудство.
[User Picture]From: avva
2003-07-15 04:09 am none (UTC)

Re:

(Link)

Не извиняйтесь, всё правильно ;)
[User Picture]From: sinistrorsum
2003-07-15 09:56 am none (UTC)

(Link)

Интересно, что и на идиш обезьяна - мальпэ.
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 06:37 am none (UTC)

(Link)

Кстати, во второй часто стихотворения таки есть рифма, смазанная, правда, нерегулярным ритмом. Там получается так:

... слуха
... джеме
... мильчене
... ми
... ланьцуха
[User Picture]From: hotgiraffe
2003-07-15 06:42 am none (UTC)

(Link)

вот "слуха" - "ланьцуха" мне на вид показалась
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 07:47 am none (UTC)

(Link)

Да, я просто не поняла, где Вам померещилась рифма - думала, что в начале.
[User Picture]From: hotgiraffe
2003-07-15 07:50 am none (UTC)

(Link)

в начале тоже померещилась неточная - "maturalny sen"/"lancuchem" - но там, небось, с ударениями плохо
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 07:52 am none (UTC)

(Link)

Не, на предпоследний слог же практически всегда.
[User Picture]From: hotgiraffe
2003-07-15 07:53 am none (UTC)

(Link)

бум знать )
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 07:59 am none (UTC)

(Link)

А я купила таки с утра пораньше Porno. Осталось еще раздобыть Trainspotting, а то наоборот читать как-то глупо. :-)
[User Picture]From: cema
2003-07-15 02:31 am none (UTC)

(Link)

Жаль, что я не умею писать стихи (даже версифицировать) и не понимаю польского. Разве что "в прозе"?

Две мартышки Брегеля 

Так выглядит мой выпускной, мой главный сон: 
Сидят мартышки на цепочке у окна,
В окне же плывёт небо 
И плещет море. 

Сдаю экзамен по истории людей. 
Сбиваюсь, путаюсь. 

Одна мартышка смотрит иронично.
Другая дремлет,
Когда ж я замолкаю, 
Подсказывает мне. 
И цепь звенит. 
Ерунда какая-то. Цепочка какая-то. (Но не вериги же?)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 02:44 am none (UTC)

(Link)

Вы правильно заметили одну вещь: Шимборска вместо общепринятого "история человечества" употребляет авторское "история людей". :-)
Кстати, а небо у нее порхает, а море - купается (только Курганская заметила олицетворение).
[User Picture]From: cema
2003-07-15 03:51 am none (UTC)

(Link)

Тогда так:
В окне порхает небо 
И море плещется.
Всё равно глупость с цепочкой. И вообще.
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 03:53 am none (UTC)

(Link)

Да, порхает и плещется - хорошо.
А с цепочкой хреновато.
Но не глупость, вообще.
[User Picture]From: cema
2003-07-15 06:04 am none (UTC)

(Link)

В конце лучше:
И цепь негромко звенит.
Но чем заменить цепочку? Чтобы ритм и ненавязчиво?
[User Picture]From: cema
2003-07-15 06:24 am none (UTC)

Вариант

(Link)

Две мартышки Брегеля 

Так выглядит мой выпускной, мой главный сон: 
Сидят мартышки скованные у окна,
В окне порхает небо 
И море плещется. 

Сдаю экзамен по истории людей. 
Сбиваюсь, путаюсь. 

Одна мартышка смотрит иронично.
Другая вроде дремлет,
Когда ж я замолкаю, 
Подсказывает мне 
Негромким звяканьем цепи. 
А, всё бессмысленно. Пусть переведёт, кто умеет.

Кстати, wielki это вечный или великий? А то "главный" придётся заменить. :-)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 06:42 am none (UTC)

Re: Вариант

(Link)

Это просто "большой". Или "великий". Так что "главный" вполне на месте.

Я переводить совсем не умею. Особенно стихи.
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 06:31 am none (UTC)

(Link)

Тут есть еще одна тонкость: насколько я поняла, обезьяна подсказывает ответ, звеня цепью. История Людей = История Несвободы.
[User Picture]From: cema
2003-07-15 09:40 am none (UTC)

(Link)

Да, конечно.

Кроме того, я сообразил, что сбиваюсь и путаюсь — это одно и то же, а в оригинале, видимо, герой заикается, потому что ему как бы стыдно про эту историю рассказывать, а не потому, допустим, что он её плохо знает. Тогда надо что-то вроде
Краснею и сбиваюсь.
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 11:15 am none (UTC)

(Link)

Вообще-то у Шимборской дословно: "Заикаюсь и иду напролом (= плету что попало)".
[User Picture]From: elina_w
2003-07-15 03:07 am none (UTC)

(Link)

Да, вчера прочла. Правильно бают - все плохие.
[User Picture]From: avva
2003-07-15 04:00 am none (UTC)

Re:

(Link)

А сама не хочешь попробовать?
[User Picture]From: elina_w
2003-07-15 04:30 am none (UTC)

(Link)

В принципе, не хочу. Во-первых, я не перевожу с польского.
Во-вторых, весь день в бегах, а дело, по-честному, час-другой займет.
Разве что, к вечеру. Если не отвалюсь. И если ты попросишь. ;-)
[User Picture]From: avva
2003-07-15 04:31 am none (UTC)

Re:

(Link)

Попрошу ;)
[User Picture]From: elina_w
2003-07-15 04:34 am none (UTC)

(Link)

ОК. :-)
Убегаю сейчас.
[User Picture]From: elina_w
2003-07-15 04:17 pm none (UTC)

(Link)

[User Picture]From: smilga
2003-07-15 05:59 am none (UTC)

(Link)

Кстати, вот здесь есть польский текст со всеми диакритиками.
И репродукция картины Брейгеля на сладкое.
[User Picture]From: miram
2003-07-15 08:34 am none (UTC)

(Link)

Поразительно: как трудно справиться со строками 4-5. Там у Шимборской не в небе кто-то порхает (птицы, например), а само небо порхает; и не в море кто-то купается (например, люди), а само море купается. Вариант "плещется" -- уход от этого параллелизма, потому что плескаться море может и само по себе.

Насчет места для маневрирования -- кто-то у меня в ленте писал недавно, что квадратное колесо можно совершенствовать бесконечно -- сделать его пяти-, шести-, семиугольным и так далее, а когда оно сразу круглое -- то куда уж его усовершенствуешь. Ср. определение поэзии по Теодору де Банвилю как того, что не нуждается в переделке.
From: ex_ilyavinar899
2003-07-15 10:46 am none (UTC)

(Link)

У неё про Ландау после автокатастрофы жестокое стихотворение. Не могу найти в Гугле.
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 11:19 am none (UTC)

Offtopic

(Link)

Извините, пожалуйста, не могли бы Вы сказать, как Вам удается писать здесь польские буквы? Я этого совсем не умею.
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: malpa
2003-07-15 11:37 am none (UTC)

(Link)

Спасибо.
Еще раз простите глупого "чайника".
From: (Anonymous)
2006-10-21 10:32 am none (UTC)

liza

(Link)

Ой как у вас тут интересно! я стихи не переводила конечно, но теперь обязательно попробую!