?

Log in

немного Бернса - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

немного Бернса [июл. 16, 2003|10:28 am]
Anatoly Vorobey
Если уж речь идёт о не слишком приличной английской поэзии...

Предлагаемая ниже строфа Бернса — самый ранний известный мне источник, использующий такое, гм, рафинированное ругательство, как lousy bitch (вшивая сука). Лирический герой Бернса использует его по отношению к... портному.

REPLY TO A TRIMMING EPISTLE RECEIVED FROM A TAILOR

What ails ye now, ye lousie bitch,
To thresh my back at sic a pitch?
Losh, man, hae mercy wi' your natch!
   Your bodkin's bauld:
I didna suffer half sae much
   Frae Daddie Auld.
Для тех, кто совсем не понимает шотландский, вот переложение на "нормальный" английский:
What ails you now, you lousy bitch,
To punish my back at such a pitch?
Losh, man, have mercy with your notching tool!
   Your bodkin is bauld (blunt):
I did not suffer half so much
   From Daddy Old.

"Losh" — это эвфемистическое ругательство, заменяющее "Lord" (довольно безобидное).

Это только первая строфа стиха, но остальные менее интересны; желающие их прочесть приглашаются сюда, например.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bagira
2003-07-17 11:56 pm

А еще есть

"lud".
(Ответить) (Thread)