?

Log in

путешествия Ченслера и других - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

путешествия Ченслера и других [июл. 16, 2003|12:03 pm]
Anatoly Vorobey
Эту запись можно считать дополнением к воскресным записям о книге путешествий Веба.

Первым англичанином, открывшим путь в Россию, был Ричард Ченслер (Richard Chancellor), а случилось это в 1553-м году. Он же стал и первым английским послом (де-факто, по сути дела; первоначальная цель экспедиции была другой — найти дорогу в полу-мифическую страну Cathay, т.е. Китай). karakal предложил мне поискать описание путешествия Ченслера, но поначалу в сети я нашёл только несколько отрывков. Теперь понимаю, что не там искал.

Ченслер не опубликовал собственной книги о своих походах, но его рассказ о них вошёл, вкупе со множеством других рассказов, в совершенно замечательную книгу, о которой я и не знал до сегодняшнего дня, а наткнулся на неё случайно (как со мной обычно и бывает). Это книга Ричарда Хаклюта (Richard Hakluyt) "The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation"; вышла она в трёх томах в 1598-1600 годах (это второе издание; первое было на десяток лет раньше). В своей книге Хаклют собрал все документальные свидетельства , которые смог найти, путешествий англичан (в основном англичан, с некоторыми исключениями) в разные удалённые и труднодостижимые по меркам того времени страны. Эти свидетельства — в первую очередь рассказы самих путешественников, в виде писем, небольших брошюр итп.; корабельные журналы; письма английских монархов другим царям, королям и шахам, и обратные письма; разного рода торговые концессии итд. итп.

Так вот, оказывается, совсем недавно вся книга Хаклюта была выпущена в сеть проектом "Гутенберг", за что ему в очередной раз огромное спасибо. Причём выложена она с сохранением авторской орфографии конца 16-го века, что мне лично очень приятно. Правда, это не именно второе издание 1598-1600 годов, а переиздание 19-го века, разбитое на четыре тома вместо трёх (по крайней мере мне так кажется; возможно, есть больше четырёх томов, а четыре они пока только успели выложить; я не проверял, т.к. особенно интересующий меня материал про Россию уже выложен), и с некоторыми изменениями (положительными) в порядке документов; но это уже незначительные мелочи. Вот они, короче: первый том, второй, третий, четвёртый. Те же файлы, но с окончанием .zip — архивные копии.

Теперь — о России. Материалы о России начинаются в третьем томе, и занимают большинство третьего тома (ближе к его концу перемежаясь материалами о Персии) и весь четвёртый. Открываются они исторической справкой о России, переведенной из московских летописей безымянным поляком. Потом идут материалы о подготовке экспедиции Виллоуби и Ченслера (Виллоуби был начальником экспедиции, но его корабль оторвался, застрял во льдах, и он умер вследствие жестоких морозов вместе со всей командой); письмо короля Эдварда Шестого всем монархам и правителям с просьбой пропустить экспедицию в сторону Катая; списки команды и прочая и прочая. Отчёт Ченслера начинается со слов (можно на них сделать поиск в файле) "The booke of the great and mighty Emperor of Russia, and Duke of Muscouia, and of the dominions orders and commodities thereunto belonging: drawen by Richard Chancelour". Собственно, есть два отчёта: один этот, написанный самим Ченслером по-английски, и второй, более подробный, написанный на латыми Клементом Адамсом согласно устному рассказу Ченслера, и потом переведенный обратно на английский для книги Хаклюта. Этот второй следует сразу за первым и начинается словами "The newe Nauigation and discouerie of the kingdome of Moscouia, by the Northeast, in the yeere 1553: Enterprised by Sir Hugh Willoughbie knight, and perfourmed by Richard Chancelor Pilot maior of the voyage: Written in Latine by Clement Adams".

Оба отчёта, несомненно, стоит прочитать. Они весьма интересны. За ними следуют всякие царские письма, ещё отчёты о новых плаваниях, потом вскоре начинаются письма английских купцов в Россию и из России... в этой категории особенно следует отметить интересное письмо: "...notice of the coines, weights and measures vsed in Russia, written by Iohn Hasse, in the yeere, 1554...".

Да, кстати, в конце четвёртого тома есть оглавление 2-4 томов, там можно посмотреть список документов и читать выборочно, если хочется что-то конкретное.

В четвёртом томе продолжается всё то же, что и в третьем — множество документов о России самого разного характера. Особенно из них следует отметить целую брошюру или небольшую книжку, полностью приведенную Хаклютом: "Of the Russe Common wealth" Флетчера (M. Giles Fletcher), бывшего английским послом в России начиная с 1588-го года. Эта книга начинается вскоре после середины четвёртого тома, и продолжается почти до его конца.

Наконец, закончу одной картинкой из "настоящей" книги Хаклюта, первый том, 1598-й год; цитата из описания Ченслера, где он, рассказывая о фауне России, упоминает неизвестное англичанам странное животное по имени "Россомакка":





В общем, очень советую читать. И не только о России, кстати; описания татар, монголов, китайцев, персов итп. у Хаклюта не менее занимательны, по крайней мере на первый взгляд — как следует я ещё их не начал читать.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: avva
2003-07-16 06:24 pm

Re:

Pretty interesting, thanks.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-07-16 02:46 am
Спасибо! Наверное, и впрямь только случайно можно было наткнуться!
Придется искать время и обязательно читать.

(Кстати, да. По-русски "Ченслер", вроде, принято говорить, да и со старым английским написанием, как я вижу, больше вяжется.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vinokurov
2003-07-16 03:46 am
Наверняка вы уже здесь были, но на всякий случай: комментированный отрывок из Ченслера о России в русском переводе Ю. Готье (1937) есть на vostlit.narod.ru (на букву Ч) под заголовком: РИЧАРД ЧЕНСЛЕР. КНИГА О ВЕЛИКОМ И МОГУЩЕСТВЕННОМ ЦАРЕ РОССИИ И КНЯЗЕ МОСКОВСКОМ. Новое плавание и открытие царства Московии по северо-восточному пути в 1553 г., предпринятое рыцарем сэром X. Уиллоуби и выполненное Ричардом Ченслером, старшим кормчим плавания. Написано на латинском языке Климентом Адамсом. [Россия XVI в. в воспоминаниях иностранцев. Смоленск, 2003].
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-16 06:24 pm

Re:

Нет, я этого сайта не знал. Большое спасибо!
Перевод там не очень хороший (не качеством, а выбором; вопреки названию он соединяет вместе два источника, переводя сначала предисловие Климента Адамса, а потом, когда дело доходит до собственно описания Москвы, он переключается на перевод рассказа самого Ченслера, а не продолжает тот же материал из изложения Адамса), но всё равно здорово. Кроме того, там куча ещё очень полезных вещей есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kachanov
2003-07-16 09:33 pm
гы, вы про Россиию прочитали, а я много интересного про ВКЛ там нашел. Особенно вот эти строчки вызвали щемящее национальное чуйство:
==================================================================
[Sidenote: Lituania.] When Basilius first conquered those countries, he
suffered then the natiues to keepe their possessions, and to inhabite all
their townes, onely paying him a tribute, vnder the gouernment of his Russe
Captaines. But by their conspiracies and attempts not long after, he was
taught to deale more surely with them. And so comming vpon them the second
time, he killed and caried away with him, three parts of foure, which he
gaue or sold to the Tartars that serued him in those wars, and in stead of
them placed there his Russes, so many, as might ouermatch the rest, with
certaine garisons of strength besides. Wherein notwithstanding this
ouersight was committed, for that (taking away with him the vpland, or
countrey people that should haue tilled the ground, and might easily haue
bene kept in order without any danger, by other good policies) he was
driuen afterwards many yeres together, to vitaile the countrey (specially
the great townes) out of his owne countrey of Russia, the soile lying there
in the meane while wast and vntilled.
==================================================================
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: diesell
2003-07-17 12:15 am
Сочинение Джильса Флетчера было переведено на русский язык еще в начале 20го века. Издано было дважды, если не ошибаюсь, в 1906 и 1991 г.

кроме того, есть вот такая классическая работа:
Середонин С.М. Сочинение Джильса Флетчера как исторический источник. СПб., 1891.

ЗЫ. А, вот нашел только что новейшее переиздание Флетчера 2002 г.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-07-28 11:32 am

Re:

Спасибо, не знал.
(Ответить) (Parent) (Thread)