| и опять переводы: Бодлер |
[Июл. 20, 2003|11:11 am] |
То же самое, что ночная запись про Верлена, но на этот раз Бодлер:
Correspondances Бодлера в оригинале и трёх английских переводах.
Ну и по-русски: в переводе Эллиса (псевдоним Льва Кобылинского; об истории переводов Бодлера на русский читайте здесь), из сборника, конечно же, "Цветы зла" (да-да, полюбишь и козла, я знаю...):
СООТВЕТСТВИЯ
Природа - строгий храм, где строй живых колонн Порой чуть внятный звук украдкою уронит; Лесами символов бредет, в их чащах тонет Смущенный человек, их взглядом умилен.
Как эхо отзвуков в один аккорд неясный, Где все едино, свет и ночи темнота, Благоухания и звуки и цвета В ней сочетаются в гармонии согласной.
Есть запах девственный; как луг, он чист и свят, Как тело детское, высокий звук гобоя; И есть торжественный, развратный аромат —
Слиянье ладана и амбры и бензоя: В нем бесконечное доступно вдруг для нас, В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз! |
|
|