?

Log in

No account? Create an account
Тургенев о Набокове - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Тургенев о Набокове [июл. 17, 2001|06:37 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |amusedamused]

Тургенев, из могилы, так отзывается о Набокове:

Как? Вы, мой старый друг и благодетель, думаете, что я мог написать хоть одну строчку на другом языке, кроме русского?! Так вы меня позорите?! Для меня человек, который считает себя писателем и пишет не только на одном - причём своём родном языке, - мошенник и жалкая, бездарная свинья.
1880. Из письма к Л. Пичу.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: i_shmael
2001-07-17 08:58 am
А заодно о Льве Толстом, писавшем страницами по-французски (да и Пушкина Вы цитировали :-) )...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elina_w
2001-07-17 12:11 pm

Вроде, для Набокова как раз английский был родным, значит, наоборот, он раскаялся, писательский свой путь пройдя до половины.

(Ответить) (Thread)
From: gr_s
2001-07-17 12:46 pm

Родной язык

Английский не был ни родным, ни даже в наибольшей степени усвоенным иностранным языком. Думаю, что эти мнения появились после "Подвига" (написанного, когда у ВВ были еще свежи Кембриджские впечатления) и были им не опровергнуты позже, хотя нигде прямо о качестве своего детского английского он не пишет.

Распространению мнения о якобы родном, с детства усвоенном и т.п. английском Набокова послужил позднейший устойчивый штамп об "англоманском" стиле семьи Набокова-Рукавишниковой.

Если непредвзято прочесть, то, что он пишет о себе, в т.ч. на английском, то главным иностранным был, скорее, французский.

Берберова указывает, что его английский накануне переезда в США, мягко говоря, не годился для написания художественных произведений. Фактически ему пришлось овладевать им заново.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-07-17 02:16 pm

Re: Родной язык

В общих чертах я с Вами согласен, но замечу, что Набоков не раз намекал на свой замечательный английский в детстве ("mine was a perfectly normal trilingual childhood" - цитирую по памяти из Speak Memory, кажется?); в отдельных интервью (опять же, конкретные места не вспомню сейчас, но в Strong Opinions есть несколько). Брайан Бойд в своей биографии (кстати, если Вы видели уже вышедший русский перевод, расскажите, хорош ли он, у меня только оригинал) упоминает несколько источников, но вообще говоря не очень много внимания уделяет этой теме. Он в частности, замечает, что в какой-то момент в 1905-м Н. мог читать по-английски, но не по-русски - но это продолжалось недолго; однако сведения эти опять-таки происходят от самого Н.

Мне кажется, что Набоков хотел (уже в поздние годы) поддержать миф о его идеальной трилингуальности. Сам я в ней очень сомневаюсь. Заявление Берберовой я тоже помню, но и к нему надо относиться с осторожностью: всё-таки ещё до отъезда в Америку Н. написал The Real Life of Sebastian Knight. Правда, с третьей стороны, к нему приходил некий англичанин (-чанка? забыл, надо бы опять же у Бойда справиться) помогать ему проверить идиоматичность английского.

Интересно было бы, действительно, сравнить язык Себастьяна Найта с языком Лолиты, скажем; по-моему, серьёзного исследования такого рода никто ещё не проводил, хотя язык Найта кто-то уже мельком изучал, кажется.

Надеюсь, не утомил Вас всем этим. Однако, думаю, что нет: тема-то интересная. Вообще тема мифических элементов в биографии Набокова очень интересна.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yan
2001-07-17 06:18 pm

Re: Родной язык

Одно дело - детская трехъязычность, а другое - родной язык писателя. Вот он в каком-то уже швейцарском интервью - а они ведь были письменными ответами на заранее заданные вопросы - он пишет как раз о вынужденной смене своего бесконечно (ну не помню я, по-английски пишет)(гибкого, кажется: и еще что-то, несколько гордых эпитетов) лучшего родного языка на английский. Вот "родной язык" (tongue) он точно писал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gr_s
2001-07-18 03:42 am

Re: Родной язык

Ну конечно. И очень согласен с avva - похоже, он, будучи уже в поре интервью, т.е. с начала 60-х, очень хотел придать своему детству больше английского, чем оно содержало в действительнсти.

Говоря об природе этого желания, рискну предположить, что он, будучи увлеченным английским (как раз тогда, когда влюбленность в язык переходила в зрелое чувство и нешуточное знание) хотел опрокинуть свое тогдашнее владение языком на лелеемое детство. Так сказать, взаимное повышение ценности того и другого. Поскольку сделанные задним числом такие вещи ловятся, и он знал это, приходилось подпускать туману.


То, что владение английским с 60-х было превосходным, можно увидеть в письмах - это вещи более непосредственные, чем худ.лит. Очень рекомендую, кстати, если кто не знает, сборник писем Vladimir Nabokov, Selected Letters, 1940-1977, составили Dm.Nabokov и Matthew J. Bruccoli, A Harvest / HBJ Book, 1989.

Схожая вещь - с историей женитьбы на Вере. Носик в Москве рассказывал, как он ездил к сестре, она долго уворачивалась, потом раскололась - не было моста, песьей (лисьей ?) маски и т.п. Это было вплетено в рассказы, т.к. уже было стихотворение той же поры, что и женитьба, и выходило, что... мол...

Носик совершенно замечательно ставил проблему взаимоотношения еврейского юношества и русского искусства начала XX века. Юноши пошли по художественной части, а девушки пошли выходить за русских писателей. Причем, ни у тех, ни у других, вроде бы никаких предпосылок благоприятных не было. Первые были из провинциальных городков, вторые из благополучных, иногда состоятельных, иногда очень богатых, но всегда далеких от символизмов-акмеизмов и проч. семейств. Причем, многие жили в Европе с начала погромов, т.е. уехали задолго до революции 17-го года. А вот поди ж ты - дочки жить не могли без русской литературы.

И вот в Берлине молодой Набоков читает рассказы, а в первом ряду сидять пять влюбленных в него еврейских девушек и едят его глазами. Победил, как всегда, характер. Носик сказал очень верную, на мой взгляд, вещь. Вера, говорит, поняла, что он при всем своем апломбе - слабак, и написала ему записку, в которой назначила свидание. Он, конечно, был заинтригован, но более - не посмел не придти. И был, что называется, отведен замуж. Period.

Cовпадает с оценкой Веры много у кого, в частности у ... Бродского (книжка Людмилы Штерн, оч.хор.).

Бойда еще не видел, по-английски читал лет 10 назад.
(Ответить) (Parent) (Thread)