?

Log in

three steps down the palate, one life down the rabbit-hole - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

three steps down the palate, one life down the rabbit-hole [авг. 18, 2003|10:48 pm]
Anatoly Vorobey
Сегодня исполняется 45 лет со дня первой публикации "Лолиты".


     "Lolita," I said, "this may be neither here nor there but I have to say it. Life is very short. From here to that old car you know so well thee is a stretch of twenty, twenty-five paces. It is a very short walk. Make those twenty-five steps. Now. Right now. Come just as you are. And we shall live happily ever after."
     Carmen, voulez-vous venir avec moi?
     "You mean," she said opening her eyes and raising herself slightly, the snake that may strike, "you mean you will give us [us] that money only if I go with you to a motel. Is that what you mean?"
     "No," I said, "you got it all wrong. I want you to leave your incidental Dick, and this awful hole, and come to live with me, and die with me, and everything with me" (words to that effect).
     "You're crazy," she said, her features working.
     "Think it over, Lolita. There are no strings attached. Except, perhaps-well, no matter." (A reprieve, I wanted to say but did not.) "Anyway, if you refuse you will still get your . . . trousseau."
     "No kidding?" asked Dolly.
     I handed her an envelope with four hundred dollars in cash and a check for three thousand six hundred more.
     Gingerly, uncertainly, she received mon petit cadeau; and then her forehead became a beautiful pink. "You mean," she said, with agonized emphasis, "you are giving us four thousand bucks?" I covered my face with my hand and broke into the hottest tears I had ever shed. I felt them winding through my fingers and down my chin, and burning me, and my nose got clogged, and I could not stop, and then she touched my wrist.
     "I'll die if you touch me," I said. "You are sure you are not coming with me? Is there no hope of your coming? Tell me only this."
     "No," she said. "No, honey, no."
     She had never called me honey before.

     "Лолита", - проговорил я, - "это, может быть, бессмысленно и бесполезно, но я должен это сказать. Жизнь весьма коротка. Отсюда до старого автомобиля, который так хорошо тебе знаком, двадцать, двадцать пять шагов расстояния. Это очень небольшая прогулка. Сделай эти двадцать пять шагов. И будем жить-поживать до скончания века.
     Carmen, voulez-vous venir avec moi?
     "Ты хочешь сказать", - ответила она, открыв глаза и слегка приподнявшись (змея, собирающаяся ударить) - "ты хочешь сказать, что дашь нам (нам!) денег, только если я пересплю с тобой в гостинице? Ты это хочешь сказать?"
     "Нет, нет. Ты меня превратно поняла. Я хочу, чтобы ты покинула своего случайного Дика, и эту страшную дыру и переехала ко мне - жить со мной, умереть со мной, все, все со мной (TM)." (даю общий смысл моих слов.)
     "Ты ненормальный", - сказала она, по-детски гримасничая.
     "Обдумай, Лолита. Никакой разницы не будет. Кроме - одной вещи, но это не важно (отмены казни, я хотел сказать, но не сказал). Во всяком случае, даже если ты откажешься, ты все равно получишь свое... trousseau".
     "Ты не шутишь?" - спросила Долли.
     Я передал ей конверт с четырьмястами долларами и чеком на три тысячи шестьсот.
     Неуверенно, с опаской, она приняла mon petit cadeau, и вдруг лоб у нее залился очаровательной розовой краской.
     "Погоди-ка", - проговорила она с мучительной силой, - "ты нам даешь четыре тысячи монет?"
     Я прикрыл лицо рукой и разразился слезами - самыми горячими из всех пролитых мной. Я чувствовал, как они вьются промеж моих пальцев и стекают по подбородку, и обжигают меня, и нос у меня был заложен, и я не мог перестать рыдать, и тут она прикоснулась к моей кисти.
     "Я умру, если тронешь меня", - сказал я. - "Ты совсем уверена, что не поедешь со мной? Нет ли отдаленной надежды, что поедешь? Только на это ответь мне".
     "Нет", - сказала она, - "нет, душка, нет". Первый раз в жизни она так ко мне обратилась.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: kitp
2003-08-18 12:52 pm
а я как раз сегодня впервые в жизни начал читать...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2003-08-18 12:55 pm
Перевод какой-то... не ахти. Так мне показалось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-08-18 12:58 pm
На этот счёт есть разные мнения.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: squadette
2003-08-18 01:02 pm
слышь, эта, чё перевод-та какой-то не ахти? слышь?
чё-т перевод какой-то
<сплевывает семечку>
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-08-18 01:07 pm
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: squadette
2003-08-18 01:04 pm
"А этот Сорокин, это вообще кто — талант или пустышка-однодневка?" (c)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2003-08-18 06:13 pm
очень смешная шутка получилась :)))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wattson
2003-08-18 03:05 pm
обожаю Наобокова, считаю его очень русским - хотя англичане считают его собственным писателем - Vladimir NabokOv. Я их понимаю - так виртуозно писать на англйиском, вряд ли сможет русскоязычный писатель.

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.



(Ответить) (Thread)
From: actapot
2003-08-18 06:17 pm
это тонко..
но не рвется..
не почти, но навсегда

на одноименном фильме Эдриана Лайна плачу каждый раз после последнего кадра..

..важнейшим из искусст для нас является..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vmt
2003-08-19 11:21 am
Английский вариант действительно кажется лучше. Гм. Ожидал, но не настолько ожидал.
(Ответить) (Thread)