?

Log in

No account? Create an account
мимоходом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [авг. 26, 2003|02:06 am]
Anatoly Vorobey
Собственно, адекватным переводом дерридовского différance могло бы стать слово розличие. И должно было стать, по-хорошему.

Неужели мне первому это в голову пришло? Не верится.

Некоторые философские термины действительно с трудом поддаются переводу; другие остаются непереведенными не из-за сложности перевода, а потому лишь, что перевод термина обнажает суть, скрывает кору наросшей глубокомысленности — а такое не всякий термин сможет пережить.

(...или атличие, но это хуже немного)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: miram
2003-08-25 06:16 pm
"Розличие" -- в самую точку :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krylov
2003-08-25 11:04 pm
Я в своё время придумал "разлечение" (с соответствующими коннотациями, включая современное русское арго).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-08-26 07:17 am
Неплохо. Но мой вариант мне больше нравится ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akc
2003-08-26 03:46 pm

Yep!

Это как разница между "разлив" и "розлив". Помню, мне маленькой кто-то так объяснял: "Это Ленин - в Разлив, а портвейн - в рОзлив!"
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-08-26 04:59 pm
"различАние"

вычитал в переводной книжке и мне нравится - и смысл правильно передается, и звучит хорошо, активно так звучит.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-08-26 05:07 pm
Нет, это плохо. Весь смысл différance в том, что произношение не отличается от différence.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avrukinesku
2003-08-28 04:48 am

Отлычиэ (с груз. акцентом)

В акцентном исполнении - между атличиэ и отличиэ - никакого отличия.

PS "А мнэ што дифференс, што дифферанс - какая разница, слушай?"
(Ответить) (Thread)