?

Log in

No account? Create an account
булгаков по-английски - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

булгаков по-английски [сент. 8, 2003|10:33 pm]
Anatoly Vorobey
Сначала ссылки:


На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O'Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.

Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное "Never talk to strangers".

В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!



Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • — Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
    Glenny: 'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.
    P&V: 'Give us seltzer,' Berlioz asked.

    Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water".
  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
    Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
    P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.

    И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here".

  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
    писаные строки:
    "Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
    установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
    Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible :
    'As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev.'
    P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
    'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev.'

    Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??

    "Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".

    Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):

    Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:

    "Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"


А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?
СсылкаОтветить

Comments:
From: drw
2003-09-08 12:40 pm
(пощёлкав по ссылкам)

Не вижу между ними большой разницы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-08 12:55 pm
Исправил ссылки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-08 12:45 pm
Here ИМХО может иметь смысл "тогда" напр. в выражениях here comes [i. e., the sun] и here we go again.

под наблюдением=keep Woland under surveillance
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-08 12:51 pm
Да, но не в качестве общего рецепта для "тут", это же просто жуть какая-то, режет слух невыносимо. Как и очень многое другое в их переводе. Я не могу понять, это всё получилось просто из-за плохого владения английским языком или вследствие извращённой установки на буквальную близость к оригиналу (переводить слово в слово, даже когда выходит неидиоматично). Даже не знаю причём, какая из этих возможностей хуже выходит.

keep under surveillance - это обычно "держать" под наблюдением, а не "установить" с нуля. Но можно и так, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-08 01:04 pm
Скорее уж, из-за плохого владения русским.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-08 12:53 pm
Or "keep an eye on Woland"
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: dmitryc
2003-09-08 12:49 pm
Интересный отзыв.

Только ссылки надо бы поправить.
Все три показывают на 'http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt'.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-08 12:52 pm

Надо же. Срочно всё исправляю, спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-08 12:52 pm
Mne by ponravilos' vashe 'against', esli by fon
ne byl temnym a tekst chernym. Kak to osushenija
kontrasta prisushego 'against' ne chuvstvyetsja
v originale
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-08 01:08 pm
Интересно, почему они решили писать Каиафу через К, а не через С, т к по англ. "Caiafas."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2003-09-08 09:58 pm
Но и сам М.А. намеренно идёт против общепринятого стандарта: Каифа/Каиафа, Иуда из Кириафа/Иуда Искариот, Ершалаим/Иерусалим и собств. Иешуа Га-Ноцри/Иисус Назар(е)янин. Возможно, переводчики таким образом хотят добиться того же эффекта - донесения до сознания читателя реалий ПОМИМО канонического стереотипа.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2003-09-08 01:12 pm
Так разве говочят по-английски? There are unclean powers in our house!'
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-08 01:16 pm
Нет, конечно. Да это просто какое-то досадное недоразумение, а не перевод :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tapine
2003-09-08 01:51 pm
Когда-то я спорила с другом именно на эту тему - какой перевод 1) лучше 2) нужно давать читать англоязычным знакомым.

Главные дебаты были по поводу этой фразы:
"Anna has already bought the sunflower-seed oil" (Glenny)
"Annushka has already bought the sunflower oil" (P&L).

И вот это холодное "Anna" полностью перекрывает для меня все достоинства Glenny. Дело даже не в том, что эта фраза для русскоязычного человека не может не начинаться с "Аннушки", а хотя бы в том, что в этом ласково-насмешливо-много-ещё-каком имени скрывается (для меня) целый мир отношения Булгакова и к Аннушке, и к маслу, и к читателю. "Anna" лишает нас всего этого.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-08 02:35 pm
А перевод Burgin&O'Connor Вы не пытались посмотреть? Интересно, как они это сделали.

Я согласен с тем, что у Glenny есть немало стилистических недостатков. Но после того, как я внимательно посмотрел на P&V, я не могу их вообще считать кандидатом! Т.е. Glenny во многом плох, но P&V вообще не существует, это перевод не на английский язык, а на какой-то дикий совершенно гибрид, чрезвычайно уродливый к тому же. Меня знобит от самой мысли о том, что читающие это будут думать, что Булгаков так писал по-русски, как это написано по-английски.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: angerona
2003-09-08 03:17 pm
Перевод Гинзбург еще хуже, кaжется (во всяком случaе все предложения тaм корявы до ужaсa). Мне нрaвится перевод Burgin&O'Connor , но сейчaс его под рукой нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tapine
2003-09-08 05:56 pm
Да, там "Annushka" (как уже ниже ответили).

Именно этот перевод (Burgin&O'Connor) я в итоге подарила своему англоязычному знакомому. Он мне нравится больше, чем Glenny, из-за этих (может и не всегда удачных) попыток донести до читателя хоть какие-то русские реалии ("Narzan water" из Вашего первого примера, уже упомянутая "Annushka"), но.. тут есть те же ужасные "Here" ("Here the second strange thing happened") и, по-моему, некая тяжеловесность языка.

В результате знакомый был, может, и не в восторге от перевода, но хотя бы этот перевод его не отвратил от желания пытаться читать Булгакова дальше. Вообще интересно, как М&M воспринимается людьми, не жившими никогда в СССР. Но это, наверное, тема для другого разговора.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tapine
2003-09-08 06:02 pm

Забыла..

Первые несколько страниц можно почитать на Амазоне- не очень удобно, но какое-то представление получить можно:
Never Talk to Strangers.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: uzheletta
2003-09-09 10:19 am

translation

Why "already bought"?
has not she already "spilled" or some other verb that should translate
"" разлила" ?

мне тоже кажется, что лучше сохранять "Аннушка".

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tapine
2003-09-09 10:49 am

Re: translation

Нет, самый первый раз там "Аннушка уже купила", и только после этого, позже - "разлила".

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhzhuk
2003-09-08 02:10 pm
1. Какого черта вообще переводить Нарзан? Вы где-нибудь видели, чтобы "виски с содовой" перевели как "водка с газировкой"?
3.Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал. Возможно, он и решил, что черные линии скорее "едва выделяются" на темном фоне, чем наоборот и исправил, допустим то же "clearly" на "barely". "Against" мне тоже кажется неудачным, поскольку оно уместнее в противопоставлении, которого тут нет, и как-то не смотрится в начале фразы, имхо. Тогда уж надо "even against...", но это уже лишнее. Я бы просто нагло заменила фон на серый, искажение непринципиальное.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-09 12:45 am

Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал.

Да, похоже на то, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sinistrorsum
2003-09-08 03:45 pm
Кстати, какое из русских изданий оригинального текста считается лучшим? Есть ли оно в сети?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-09 12:46 am
Не знаю. Все эти истории с восстановленными главами, рукописями, исправлениями и версиями меня в своё время несколько утомили, и я перестал за этим следить (вообще лет восемь не перечитывал М&М, наверное).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-08 05:16 pm

Burgin-O'Connor

I have the B-O'C translation at hand (it being my own favorite), so here are the corresponding versions:

"Give me some Narzan water," said Berlioz.

Here the second strange thing happened, which affected Berlioz alone.

Against the dark background of the photographic paper, one could clearly make out black, handwritten lines: "Proof my handwriting my signature Wire confirmation Put Woland under secret surveillance. Likhodeyev."

"Annushka has already bought the sunflower oil and not just bought it, but spilled it as well."

Glad to be of service! (By the way, I think "here" is fine in that context; it's a trifle literary, but hardly uzhasnoe. And Anatoly, I think they stole your translation of the Likhodeyev sentence.)

Steve
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: okra
2003-09-08 11:50 pm

Re: Burgin-O'Connor

This translation is indeed the best (I once made some comparisons with to Glenny and Mira Ginsburg).
Moreover, it was superwised by Ellendea Proffer.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malaya_zemlya
2003-09-08 07:01 pm
Burgin-O'Connor - good

Прочел с почти таким же удовольствием, что и оригинальный текст. Насколько я могу судить о тонкостях английского, там очень хороший язык.

И сноски неплохие, некоторые вещи я и на русском-то не знал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: glor
2003-09-08 11:29 pm
for the curious...

here is how my copy looks like (Glenny's version).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gianthare
2003-09-09 12:35 am
А мне в свое время понравилось:
The apricot juice produced a rich yellow froth (Glenny)
Страшное должно быть зрелище, без дьявола здесь не обошлось. :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: greenbat
2003-09-17 11:54 am
Авва, нельзя ли дать линк на эту рассылку?
(Ответить) (Thread)
From: al_zatv
2009-12-19 07:34 pm
Likhodeev'а, возможно, тоже стоило бы перевести...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kot_begemot
2009-12-20 12:24 am
Есть ещё перевод Карпельсона, он, кажется, на Гугле выложен.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2012-10-03 10:46 am
Перевод Burgin-O'Connor есть в б-ке "Фолио" http://shard1.narod.ru/biblio1.htm
(Ответить) (Thread)