?

Log in

о вынесении из контекста - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о вынесении из контекста [сент. 13, 2003|02:12 am]
Anatoly Vorobey
Уильям Гибсон цитирует Мураками, цитирующего Достоевского в англ. переводе:
"Liza! What was it yesterday, then?"

"It was what it was."

"That's impossible! That's cruel!"

--Fyodor Dostoevsky, DEMONS

[quoted by Haruki Murakami at the start of AFTER THE QUAKE]

В оригинале это, соответственно:
- Лиза! Что же такое было вчера?
- Было то, что было.
- Это невозможно! Это жестоко!

Но, конечно, в контексте это не так замечательно выглядит.

Перевод, что интересно, плохой совсем; буквальный и тем искажающий смысл. Надо было: "What happened yesterday? — Whatever happened, happened." Впрочем, вопрос ещё, на каком языке Мураками цитирует это у себя, и если на японском, то переведено ли на английский с японского Мураками или напрямую из Достоевского.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2003-09-12 04:33 pm
Удивительно! "Бесов" не читал, Достоевского не люблю, поэтому только догадки.
Очень напомнинает разговор двоих с похмелья. Вчера напились, один ничего не помнит, другая отказывается рассказать, что же именно было. Чувство вины разрывает первого на части, он ужасно страдает.
Я угадал? :-)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-12 04:41 pm
перевод не буквальный, не искажает смысл и хороший.

what was it

и

it was what it was

в точности передает дух и букву оригинального диалога.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-12 04:43 pm

Равнобесценно

Что фраза, что перевод, что поправка. Хотя what was it - это именно "Что это было", в отличие от what happened. Так что поправка даже еще хуже, хотя и некуда.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: virtual_one
2003-09-12 04:52 pm

Re: Равнобесценно

А вот как перевести: "что ЖЕ такое было?"
это же не просто what was it.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-12 06:38 pm

Re: Равнобесценно

Оригинал перевода лучше, whatever happened, happened
скорее имеет смысл 'что было то прошло'
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arrendek
2003-09-12 11:02 pm
цепочка переводов вполне может быть ещё более запутанной... русский->японский->английский это лишь самый простой вариант, так как и Достоевский и Мураками переводились на множество языков.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2003-09-13 12:58 am
А почему Demons, интересно?

Ведь классически, вроде, принято называть этот роман The Obsessed.
(Ответить) (Thread)