From: 9000 2003-09-18 07:29 am none (UTC)
| (Link)
|
маленькое уточнение терминов: "рефлексивно" = "по отношению к себе", напр. о рефлексивности отношений в математике. "рефлекторно" = под действием рефлекса, напр. о сокращении мышц -- и, подозреваю, непроизвольного glottal stop.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2003-09-18 07:30 am none (UTC)
| (Link)
|
Да, Вы правы, конечно; спасибо!
Всегда думал, что "твердый приступ" - это эвфемизм для нежелательной эрекции. (Если не в тему - удаляй коммент)
А glottal stop нужно было перевесті как "остановка глоткі". :))
А ещё, по крайней мере в британской быстрой речи, в гортанную смычку часто уходят взрывные в конце слова или перед согласным: [bV?l] - bottle, [ei?] = ate. В каких-то диалектах это регулярно, но я увы, не помню где.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2003-09-18 08:18 am none (UTC)
| (Link)
|
Например, в Cockney и в несколько меньшей степени в Estuary English.
Scottish, definitely Scottish, ach. Cockney is much mode sing-song and vocal.
From: (Anonymous) 2003-09-18 11:48 am none (UTC)
glasgow! | (Link)
|
subj (NOT edinburgh tho)
From: (Anonymous) 2003-09-18 12:08 pm none (UTC)
have a listen: | (Link)
|
tom leonard, glasgow poet http://www.bbc.co.uk/education/innovation/public/gcsebitesize/english/poemscult/unrelatedrev1.shtml click on the telly to hear the audio (& see the video if you're luckier than me) he puts the glottal stop in way more places than just where the t's used to be!
Here's the glosses, line by line
this is the six o'clock news the man said 'n the reason i talk with a BBC accent is 'cause you wouldn't want me to talk about the truth with a voice like one of you scruss. if i talked about the truth like one of you scruff [rabble] you wouldn't think it was true. jist one of you scruff talking. there's a right way to spell and a right way to talk it. this is me talking your right way of spelling. this is my truth. you[se] don't know the truth yourselves 'cause you cannot talk right. this is the six o'clock news. belt up.
[вообще в посл. годы дикторы региональных каналов говорят с символической толикой регионального произношения]
прошу у всех прощения за рашглиш.
From: 999999 2003-09-18 12:09 pm none (UTC)
daingit!! typo | (Link)
|
in line umpteen read 'scruff' for 'scruss'
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/58437379/618722) | From: zuber 2003-09-18 10:56 am none (UTC)
| (Link)
|
С таким описанием mp3 можно не слушать; разве что ради последнего варианта, который с модуляцией :-)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/28493353/276614) | From: agavr 2003-09-18 11:30 am none (UTC)
| (Link)
|
спасибо за тему, никогда не думал об этом развернуто, при том, что интуитивно понимал и пытался найти слова.
я всё-таки скачал этот самый mp3-файл и поразился тому, что слышу: первый пример использования GS перед каждым словом дает совершенно точно интонационную картину русскоязычных дикторов "голоса америки": помните это вот самое "вы слушаете голос америки из вашингтона" - там были пара человек, которые только так и говорили.
в российской журналистике (по первости теле-) GS как осознаный прием использовали НТВ-шники на первых порах существования канала. это производило впечатление гораздо большей скорости подачи информации - при том, что на самом деле произносилось столько же слов в единицу времени (меряли на семинаре по риторике). теперь понимаю, что подсознание воспринимало все слова как более значимые - а потому и скорость прохождения СМЫСЛА была как бы большей.
настоящий мастер GS - леонид парфёнов. он режет именно этим интонационным инструментом свои довольно длинные (признак "умной" речи) фразы на короткие и доходчивые фрагменты. ему многие подражают - отчасти непредумышленно. его много передразнивают - и тогда доводят, как правило, GS до почти заикания (а ведь и впрямь акустическая картинка схожа).
понятно, почему в английской сценречи есть такая задача - они прежде всего борются с "переигрыванием", с неестественностью произношения. сомневаюсь, что она возникнет в русской практике: во-первых, эта интонация в русском языке вовсе не "самый простой способ" подчеркнуть что-либо и воспринимается как крайняя степень раздражения (этим пользуется Линор, например) или попытка быть предельно доходчивым. вообще, усиление межсловной паузы в речевой русской практике - знак сомнения в _языковой_ адекватности собседника: так говорят с глухими, детьми и иностранцами.
во-вторых будет нуделовка про неестественность русской сценической речи, но как-нибудь в другой раз.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/54350029/1227497) | From: evr 2003-09-18 11:49 am none (UTC)
| (Link)
|
большое спасибо! очень интересно.
Если я ничего не путаю, то...
Из моего очень опыта в постижении сценречи, ее отличительная особенность -- певучесть, "кантиленность", как в четвертом примере в mp3-файле. Гласные поются легато, перетекают одна в другую даже через границу слов. Фраза разбивается на смысловые "куски", каждый из которых произносится "отдельно", как выделенный запятыми причастный оборот. В пределах одного смыслового куска слова не отделяются друг от друга. Прерывающие "пение" согласные группируются вместе, тоже через границы слов; за каждой такой группой выпеваются гласные. Например, "Маша ест грушу" разбивается на "слоги" (не слоги, конечно, но как их еще назвать?) как "Ма-шае-стгру-шу".
В общем, кажется, это то же самое, о чем вы пишите -- сознательное уничтожение твердых приступов в пользу певучей речи по образцу старого Малого театра.
"Из моего очень опыта..."
пропущено "ограниченного", конечно...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15640221/1323804) | From: nomen_nescio 2003-09-18 12:51 pm none (UTC)
У многих израильтян (но не у всех) различаются таким об | (Link)
|
Большое спасибо от лингвиста! Небольшое добавление: такого различения я в Израиле не слышал, но слышал другое: в марокканском (настоящем марокканском) произношении иврита этот stop является аллофоном гортанного q: "'адош" вместо "кадош" ещё можно услышать в речи стариков. Так марокканцев и дразнят.
From: oblomov_jerusal 2003-09-18 01:49 pm none (UTC)
Re: У многих израильтян (но не у всех) различаются таким | (Link)
|
AFAIK, в городских диалектах палестинского арабского qaf произносится как glottal stop.
Так точно! Даже выражение "אָלֶּק" (= якобы) оно в оригинале по-арабски [qaal-lek] ("сказал тебе", то есть рассказал сказки).
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/6789255/513522) | From: yms 2003-09-19 12:57 am none (UTC)
| (Link)
|
В этой связи мне вспоминаются знакомые израильтяне, умудряющиеся вставлять этот glottal stop в слова enable и disable перед корнем able. Во втором из этих слов s, конечно, произносится глухо.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/6789255/513522) | From: yms 2003-09-19 01:00 am none (UTC)
| (Link)
|
насчет мп3 - последний из вариантов показывает слияние слов уже во французской речи :)
From: (Anonymous) 2006-02-01 03:05 pm none (UTC)
| (Link)
|
народ, помогите найти информацию об использовании гортанной смычки в английском языке. особенно интересует в речи оратора. |