?

Log in

о твёрдом приступе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о твёрдом приступе [сент. 18, 2003|05:22 pm]
Anatoly Vorobey
Нашёл хороший очень, наглядный (точнее, наслушный) пример постановки glottal stop.

Сначала в двух словах объясню: glottal stop — такой звук, который по-русски называют, например, "твёрдый приступ", или "гортанная смычка". Не очень легко объяснить незнакомому с принципами фонетики человеку, что это за звук, потому что он почти никогда не используется для различения разных слов, и поэтому мы его обычно сознательно не "слышим" нашим фонемным слухом. Но можно попробовать так: например, glottal stop — это то, что мы произносим дважды в составе отрицательного междометия "не-а"; не само слово "не-а", а когда мы произносим два звука подряд, обычно даже через нос, не размыкая губ, в виде отрицания — понятно, о чём я говорю? — вот эти два лёгких щелчка и есть твёрдые приступы.

Или вот ещё пример: сравните произношение слова "неа", вместе, когда "е" переходит в "а" плавно, и "не-а" (на этот раз самого слова, как написано, когда между "е" и "а" есть граница; эта граница, если прислушаться к себе, являет собой такой лёгкий щелчок, с которого начинается звук [a]; вот он и есть твёрдый приступ. Можно приложить руку к гортани и почувствовать, как напрягаются гортанные мускулы во время произношения.

Кстати, в иврите буква "алеф", которая как бы "не произносится", на самом деле часто произносится в виде этого самого glottal stop. У многих израильтян (но не у всех) различаются таким образом такие пары, как "авад" (через "алеф", означает "потерялся") и "авад" (через "айин", означает "работал"). У многих других израильтян, особенно сефардов, эти пары различаются другим способом: за счёт того, что "аин" произносится как фарингальный согласный звук.

Так вот, оказывается, по-крайней мере в англоязычном мире тренеры по постановке голоса у актёров нередко ставят перед собой специальную задачу — отучить актёра использовать glottal stop рефлекторно. Дело в том, что использование сильного приступа — самый простой способ подчеркнуть какое-то слово, например, в сценической речи; обычно мы поступаем так бессознательно, просто пытаемся подчеркнуть что-то, и оно так выходит (и так воспринимается слушателем). Но актёр должен уметь сознательно управлять своим голосом, и, в том числе, уметь отказываться от чрезмерного употребления glottal stop в пользу других способов подчеркнуть речь (тембром, амплитудой голоса итп.).

Вот здесь (англ.) это всё подробно объяснено в нескольких письмах на фонетическую рассылку. Там же есть ссылка на mp3-файл (175kb), в котором очень хорошо демонстрируется разница между наличием и отсутствием glottal onset перед гласными. Там один и тот же голос читает одно и то же предложение: "All Americans Eat Every Ounce Of Avodaco Available" — четыре раза. В первый раз каждое слово начинается сильным приступом; во второй — только слова "every ounce"; в третий — только слово "American"; в четвёртый раз glottal stop вообще не используется, но некоторые из слов выделяются другими методами. Сравнение первого и четвёртого произношения особенно полезно для осознания того, что такое glottal stop, т.е. для того, чтобы помочь людям "услышать" этот звук; сравнение первого и второго — для осознания того, как обычно glottal stop используется для подчёркивания слов в речи.

Кстати, если кто-то знает, есть ли подобная проблема и подобные упражнения в русской сценической речи — расскажите.
СсылкаОтветить

Comments:
From: 9000
2003-09-18 07:29 am
маленькое уточнение терминов:
"рефлексивно" = "по отношению к себе", напр. о рефлексивности отношений в математике.
"рефлекторно" = под действием рефлекса, напр. о сокращении мышц -- и, подозреваю, непроизвольного glottal stop.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-18 07:30 am
Да, Вы правы, конечно; спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2003-09-18 07:55 am

Всегда думал, что "твердый приступ" - это эвфемизм для нежелательной эрекции.
(Если не в тему - удаляй коммент)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-09-18 07:58 am
А glottal stop нужно было перевесті как "остановка глоткі". :))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: edricson
2003-09-18 08:12 am
А ещё, по крайней мере в британской быстрой речи, в гортанную смычку часто уходят взрывные в конце слова или перед согласным: [bV?l] - bottle, [ei?] = ate. В каких-то диалектах это регулярно, но я увы, не помню где.
(Ответить) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-09-18 08:18 am
Cockney?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-09-18 08:18 am
Например, в Cockney и в несколько меньшей степени в Estuary English.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2003-09-18 08:26 am
Scottish, definitely Scottish, ach.
Cockney is much mode sing-song and vocal.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-18 11:48 am

glasgow!

subj
(NOT edinburgh tho)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-09-18 12:08 pm

have a listen:

tom leonard, glasgow poet
http://www.bbc.co.uk/education/innovation/public/gcsebitesize/english/poemscult/unrelatedrev1.shtml
click on the telly to hear the audio (& see the video if you're luckier than me)
he puts the glottal stop in way more places than just where the t's used to be!

Here's the glosses, line by line

this is the
six o'clock
news the
man said 'n
the reason
i talk with a
BBC accent
is 'cause you
wouldn't want
me to talk
about the
truth with a
voice like
one of you
scruss. if
i talked about
the truth
like one of you
scruff [rabble] you
wouldn't think
it was true.
jist one of you
scruff talking.
there's a right
way to spell
and a right way
to talk it. this
is me talking your
right way of spelling. this
is my truth.
you[se] don't know
the truth
yourselves 'cause
you cannot talk
right. this is
the six o'clock
news. belt up.

[вообще в посл. годы дикторы региональных каналов говорят с символической толикой регионального произношения]

прошу у всех прощения за рашглиш.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 999999
2003-09-18 12:09 pm

daingit!! typo

in line umpteen read 'scruff' for 'scruss'
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-09-18 10:29 am
Uh-oh!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: zuber
2003-09-18 10:56 am
С таким описанием mp3 можно не слушать; разве что ради последнего варианта, который с модуляцией :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: agavr
2003-09-18 11:30 am
спасибо за тему, никогда не думал об этом развернуто, при том, что интуитивно понимал и пытался найти слова.

я всё-таки скачал этот самый mp3-файл и поразился тому, что слышу: первый пример использования GS перед каждым словом дает совершенно точно интонационную картину русскоязычных дикторов "голоса америки": помните это вот самое "вы слушаете голос америки из вашингтона" - там были пара человек, которые только так и говорили.

в российской журналистике (по первости теле-) GS как осознаный прием использовали НТВ-шники на первых порах существования канала. это производило впечатление гораздо большей скорости подачи информации - при том, что на самом деле произносилось столько же слов в единицу времени (меряли на семинаре по риторике). теперь понимаю, что подсознание воспринимало все слова как более значимые - а потому и скорость прохождения СМЫСЛА была как бы большей.

настоящий мастер GS - леонид парфёнов. он режет именно этим интонационным инструментом свои довольно длинные (признак "умной" речи) фразы на короткие и доходчивые фрагменты. ему многие подражают - отчасти непредумышленно. его много передразнивают - и тогда доводят, как правило, GS до почти заикания (а ведь и впрямь акустическая картинка схожа).

понятно, почему в английской сценречи есть такая задача - они прежде всего борются с "переигрыванием", с неестественностью произношения. сомневаюсь, что она возникнет в русской практике: во-первых, эта интонация в русском языке вовсе не "самый простой способ" подчеркнуть что-либо и воспринимается как крайняя степень раздражения (этим пользуется Линор, например) или попытка быть предельно доходчивым. вообще, усиление межсловной паузы в речевой русской практике - знак сомнения в _языковой_ адекватности собседника: так говорят с глухими, детьми и иностранцами.

во-вторых будет нуделовка про неестественность русской сценической речи, но как-нибудь в другой раз.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evr
2003-09-18 11:49 am
большое спасибо! очень интересно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2003-09-18 12:50 pm
Если я ничего не путаю, то...

Из моего очень опыта в постижении сценречи, ее отличительная особенность -- певучесть, "кантиленность", как в четвертом примере в mp3-файле. Гласные поются легато, перетекают одна в другую даже через границу слов. Фраза разбивается на смысловые "куски", каждый из которых произносится "отдельно", как выделенный запятыми причастный оборот. В пределах одного смыслового куска слова не отделяются друг от друга. Прерывающие "пение" согласные группируются вместе, тоже через границы слов; за каждой такой группой выпеваются гласные. Например, "Маша ест грушу" разбивается на "слоги" (не слоги, конечно, но как их еще назвать?) как "Ма-шае-стгру-шу".

В общем, кажется, это то же самое, о чем вы пишите -- сознательное уничтожение твердых приступов в пользу певучей речи по образцу старого Малого театра.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2003-09-18 12:52 pm
"Из моего очень опыта..."

пропущено "ограниченного", конечно...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nomen_nescio
2003-09-18 12:51 pm

У многих израильтян (но не у всех) различаются таким об

Большое спасибо от лингвиста!
Небольшое добавление: такого различения я в Израиле не слышал, но слышал другое: в марокканском (настоящем марокканском) произношении иврита этот stop является аллофоном гортанного q: "'адош" вместо "кадош" ещё можно услышать в речи стариков. Так марокканцев и дразнят.
(Ответить) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2003-09-18 01:49 pm

Re: У многих израильтян (но не у всех) различаются таким

AFAIK, в городских диалектах палестинского арабского qaf произносится как glottal stop.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2003-09-23 04:39 am
Так точно! Даже выражение "אָלֶּק" (= якобы) оно в оригинале по-арабски [qaal-lek] ("сказал тебе", то есть рассказал сказки).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-09-19 12:57 am
В этой связи мне вспоминаются знакомые израильтяне, умудряющиеся вставлять этот glottal stop в слова enable и disable перед корнем able. Во втором из этих слов s, конечно, произносится глухо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-09-19 01:00 am
насчет мп3 - последний из вариантов показывает слияние слов уже во французской речи :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-09-19 06:03 am
Avva, может стоит написать продожение. Меня, например, интересуют вот эти звуки:

http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/516717.html
http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/515657.html

Ещё интересует немецкий палатализированный ch (~хь).
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2003-09-26 06:07 pm
В этой песенке в слове "שעה" мне слышится glottal stop.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-02-01 03:05 pm
народ, помогите найти информацию об использовании гортанной смычки в английском языке. особенно интересует в речи оратора.
(Ответить) (Thread)