?

Log in

No account? Create an account
здесь и там - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

здесь и там [окт. 8, 2003|06:23 pm]
Anatoly Vorobey
Брэд обратил моё внимание на два довольно забавных "русизма", которые у меня проявляются, оказывается, в общении по-английски. Речь идёт об общении по AIM (аналог аськи, если кто не знает).

Во-первых, неправильное this вместо that. Предположим, он мне что-то пишет, а я хочу ответить: "ага, я как раз с тобой хотел об этом поговорить". И отвечаю ему: Yeah, I've been meaning to talk to you about this — а надо писать: ...about that.

Во-вторых, неправильное here вместо there. Предположим, я хочу проверить, сидит ли он сейчас за компьютером и свободен ли для разговора, или занят чем-то другим. По-русски я бы в таком случае написал: "здесь?" или "ты здесь?". По-английски я пишу: "here?" А для него это странно звучит, он в такой же ситуации пишет мне "there?".

В обоих случаях я умом знаю, как правильно надо, и, скажем, если бы писал письмо, то наверняка правильно написал бы. Но при неформальном мгновенном общении, да ещё когда думаешь совсем о другом (о каком-то срочном баге или о том, что что-то не получается), сбиваюсь на "русские" версии.

Можно было бы поспекулировать на тему глубкого метафизического и этнолингвистического смысла, таящегося в этих различиях... но не буду ;)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: alienor_sm
2003-10-08 09:34 am

Кстати, слово "спекулировать" в русском языке значит не совсем то же, что в английском.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-10-08 09:39 am

Да, я заметил уже после того, как отослал запись, и решил, что не буду менять ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gheist
2003-10-09 10:22 am

mne kazhets'a, russkoe znachenie slova zdes' ne menee umestno
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: auto194419
2003-10-08 09:35 am
а ты в каком возрасте английский начал учить? это типичные ошибки non-native speaker'ов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dashi_ell
2003-10-08 09:38 am
Спекулировать не буду, отвечу по типу "а я, а у меня". This vs. That у меня тоже есть, а вот с here/there почему-то никаких проблем. Зато когда устаю, начинаю лепить We with X went to... в смысле "мы с X пошли". Сначала все дразнились, а потом привыкли.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b_a_t
2003-10-08 09:53 am

А вот меня тоже за это начальник гнобил :) Забавно... Правда, во многих случаях помогают шаблоны речи, как например, "We went to the ... with the ...". Т.е. подобный шаблон в мозгу уже отложился, и при необходимости просто подставляются нужные место и личность :) А вот в нешаблонных случаях сразу вылезает мое незнаниние английского...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: djbabyboom
2003-10-08 10:21 am
а were, будь он неладен, в сослагательном наклонении? If this were not the case I would etc. ...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bugabuga
2003-10-08 11:13 am
Странно :) Я, когда проверяю сидит ли собеседник за компьютером, спрашиваю "Ты там?" :) Так что это, скорее всего, из-за сбитой русской привычки спрашивать "там ли" собеседник :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: timeshift
2003-10-08 11:17 am

Анатолий, простите за оффтопик...

Имеется ли сейчас некая альтернатива тому, что теперь собой
представляет fif, в котором по непонятным критериям отобрано
очень ограниченное количество юзеров (мне, например, совершенно
не интересных в подавляющей массе)? Если я (например, опять же)
хочу посмотреть что-то новое (новых юзеров каких-то), возможно
ли это сейчас сделать, или всё уже - ушло?

Ещё раз прошу прощения за оффтопик.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a48
2003-10-09 03:40 am
нет там никаких критериев, просто сервер ЖЖ неправильно отрабатывает пользователей с большим количеством френдов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tom_ohawk
2003-10-08 11:50 am

of a sive cable

А когда я переговариваюсь по ICQ со знакомым
Брэдом из Америки он, случается, все же в сотый
раз меня поправляет, что его имя правильно пишется
через "A", а не через "E".. вот итить сила привычки
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: clairseach
2003-10-09 06:49 am
А когда речь идет о фирме/компании/организации, про нее нужно говорить во множественном числе :-). Не it, а they. В любом контексте.

А слово "спекулировать" - это так называемый ложный друг переводчика. Слово, которое звучит аналогично русскому, но значит совершенно иное. "Симпатизировать" не равно "sympathize".
А в немецком языке слово planieren вовсе не означает "планировать". А означает разравнивать бульдозером строительную площадку :-).
(Ответить) (Thread)
From: jagiv
2003-10-09 09:02 am
может быть вы знаете где можно найти внятное описание в каких случаях использовать that, и в каких - this?

а то действительно приходится полагаться на шаблоны.
почти такая же проблема как с артиклями.
(Ответить) (Thread)