<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/'>
<channel>
  <title>Somehow Keats will survive without you</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/</link>
  <description>Somehow Keats will survive without you - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Thu, 09 Jul 2009 15:40:34 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>avva</lj:journal>
  <lj:journalid>111931</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <image>
    <url>http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931</url>
    <title>Somehow Keats will survive without you</title>
    <link>http://avva.livejournal.com/</link>
    <width>81</width>
    <height>100</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2107920.html</guid>
  <pubDate>Thu, 09 Jul 2009 15:40:34 GMT</pubDate>
  <title>дневник</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2107920.html</link>
  <description>На детской площадке встретил шведа с тремя детьми, плохо говорящего на иврите. Он обращался к детям на шведском, а они настойчиво отвечали ему только на иврите.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как-то это грустно было.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2107920.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>53</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2107813.html</guid>
  <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 18:10:12 GMT</pubDate>
  <title>вики</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2107813.html</link>
  <description>Вынесу из комментариев свое мнение о википедии.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;По-моему, википедия - одна из тех вещей, которые переворачивают мир вокруг нас, а мы и не замечаем. Пользу от нее невозможно переоценить. Я пользуюсь английской википедией, наверное, десятки раз ежедневно; русской - один-два раза ежедневно. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Английской википедии я в целом доверяю, сохраняя в уме определенную пульсирующую скептическую жилку. На самом деле, если пользуешься постоянно английской википедией, то довольно быстро развивается интуитивное понимание того, в каких статьях можно ожидать попыток предвзятого изложения, и где активистам нейтрального подхода лучше удается с ними бороться, а где хуже. Соответственно уровень доверия меняется от теме к теме, но в целом очень высок. Конечно, для &quot;серьезного&quot; использования информации, а не просто ознакомления, может понадобиться проверить ссылки, заглянуть в книги итд. Но для ознакомления с ранее неизвестной темой, освежения памяти, понимания, &quot;куда копать&quot;, просто для фактов и фактоидов я пользуюсь википедией постоянно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Русская википедия, увы, на мой взгляд настолько хуже английской, что ей я по умолчанию, наоборот, не доверяю. Дело не только в количестве информации, охвате итп. Я время от времени отслеживаю всяческие вики-войны, конфликты, скандалы итп., и пришел к выводу, что на административные/бюрократические места в русской википедии &quot;пробились&quot; в целом люди совсем другого характера, темперамента, отношения к википедии и информации в ней, чем в английской. Проблема, на мой взгляд, системна. В итоге я более или менее махнул рукой на русскую википедию и пользуюсь ей в лучшем случае в качестве недостоверного источника информации, которой почему-то нет в английской, и которая подлежит проверке.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2107813.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>123</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2107647.html</guid>
  <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 14:29:55 GMT</pubDate>
  <title>ай да пушкин</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2107647.html</link>
  <description>Гугл объявил о создании операционной системы Google Chrome OS (&lt;a href=&quot;http://googlerussiablog.blogspot.com/2009/07/google-chrome.html&quot;&gt;по-русски&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://googleblog.blogspot.com/2009/07/introducing-google-chrome-os.html&quot;&gt;по-английски&lt;/a&gt;). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я это предсказал и описал, как это будет выглядеть, &lt;a href=&quot;http://avva.livejournal.com/1491609.html&quot;&gt;три года назад&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Аж самому странно, какой был прозорливый :-)</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2107647.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>101</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2107293.html</guid>
  <pubDate>Wed, 08 Jul 2009 02:31:27 GMT</pubDate>
  <title>о сохранности исторических фактов</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2107293.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://bbb.livejournal.com/2096743.html&quot;&gt;Загадочный случай Луи Бандалала&lt;/a&gt;, или пример умелого &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Contributions/68.147.49.90&quot;&gt;вики-вандала&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(есть ли в английской википедии процедура для суммарной отмены всех изменений такого вандала? Если это читают активисты, озаботьтесь, пожалуйста)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(спасибо проницательному &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;bbb&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://bbb.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://bbb.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;bbb&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;)</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2107293.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>42</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2106948.html</guid>
  <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 22:36:40 GMT</pubDate>
  <title>о словах и делах - 3</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2106948.html</link>
  <description>Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Третий пример я передумал писать. В отличие от первых двух, он весь должен был состоять из критики конкретного пользователя ЖЖ, с которым я сцепился в флейме пару лет назад. Я собирался описать это в общих словах и не дать ссылки, но все равно это было бы слишком личным наездом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Первые два примера достаточно хорошо, мне кажется, подкрепляют главную мысль. Если вы их упустили и интересно, они там чуть пониже, в записях за вчера.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2106948.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2106736.html</guid>
  <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 19:41:39 GMT</pubDate>
  <title>мимоходом о книгах</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2106736.html</link>
  <description>Впервые за много, много лет я заканчиваю каждую книгу, которую начинаю, вот уже несколько месяцев. Это очень, очень здорово. На 90% это объясняется удобством читалки.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вчера вечером и сегодня днем буквально проглотил &quot;Процесс&quot; Кафки, не мог оторваться. Еще перечитал The Crying of Lot 49 Пинчона на выходных. Планы на ближайшие дни - еще Пинчон, Улисс (на этот раз уверен, что дочитаю), может, немного судьи Ди, может, перечитать один из любимых романов Кортасара.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я правильно понимаю, что если ничего не читал Аксенова (увы), то следует начинать с &quot;Острова Крым&quot;?</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2106736.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>88</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2106401.html</guid>
  <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 13:55:44 GMT</pubDate>
  <title>ляпы в переводах пинчона (англ.)</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2106401.html</link>
  <description>Меня попросили привести примеры переводческих ляпов в &quot;симпозиумовских&quot; переводах романов Пинчона, о которых &lt;a href=&quot;http://avva.livejournal.com/2105781.html&quot;&gt;я писал вчера&lt;/a&gt;. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает &lt;i&gt;непонимание&lt;/i&gt; оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Примеры из &quot;The Crying of Lot 49&quot;. Все примеры взяты с первых двух страниц книги.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Оригинал: Wendell (&quot;Mucho&quot;) Maas&lt;br /&gt;Перевод: Венделл Маас по кличке &quot;Мачо&quot;&lt;br /&gt;Комментарий: имя этого героя произносится только &quot;мучо&quot;, никак не &quot;мачо&quot;. Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово &quot;мачо&quot; меж тем по-английски пишется macho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал:  You&apos;re so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Перевод: Ты больна, Эдипа, говорила она то ли себе, то ли комнате – неизвестно.&lt;br /&gt;Комментарий: спутали &quot;which knew&quot; с &quot;who knew&quot;. Не &quot;то ли комнате - неизвестно&quot;, а &quot;то ли комнате, и так знавшей&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mucho Maas, home, bounded through the screen door. &quot;Today was another defeat,&quot; he began.&lt;br /&gt;&quot;Let me tell you,&quot; she also began. But let Mucho go first.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мачо Маас, уютный и домашний, впрыгнул в дверной проем.&lt;br /&gt;– Опять сегодня продули, – начал он.&lt;br /&gt;– Должна тебе сообщить… – начала вместе с ним Эдипа.&lt;br /&gt;Но сначала дадим Мачо войти.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарий: три ляпа в четырех строках, плюс дико неадекватная стилистика в переводе &quot;let me tell you&quot;. Но оставим стилистику. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Во-первых, он не homely (&quot;уютный и домашний&quot;), а просто home, т.е. вернулся домой. Переводчики не понимают лаконичный синтаксис Пинчона.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Во-вторых, не &quot;сегодня продули&quot;, а у него лично был неудачный день, поражение в борьбе с начальством (о чем говорится дальше). Не видят контекста.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В-третьих, &quot;let Mucho go first&quot; означает &quot;но пусть сначала скажет Мучо&quot;, а не &quot;...войти&quot;. Не знают фразы &quot;go first&quot;, и не понимают, что &quot;войти&quot; требует предлога in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал: &quot;...she wondered, wondered, shuffling back through a fat deckful of days which seemed (wouldn&apos;t she be first to admit it?) more or less identical...&quot;&lt;br /&gt;Перевод: &quot;она вспоминала и вспоминала, ковыляя через насыщенные событиями дни, которые либо казались (неужели она первой это заметила?) более или менее одинаковыми&quot;&lt;br /&gt;Комментарий: незнание идиомы &quot;to be the first to admit&quot;, проблемы с временами. Вообще у этих переводчиков, как это ни дико звучит, есть проблемы с пониманием глагола would.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Примеры из &quot;V.&quot;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pappy Hod had described her for the deck apes&apos; amusement down in the  boatswain&apos;s locker of the U.S.S. Scaffold. Speaking the while however with a  peculiar tenderness, as of slowly coming aware, maybe even as the yarn  unlaid, that sex might be more of a mystery than he&apos;d foreseen and he would  not after all know the score because that kind of score wasn&apos;t written down  in numbers. Which after forty-five years was nothing for any riggish Pappy  Hod to be finding out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Развлекая собравшихся в боцманском закутке матросов описанием Паолы, Папаша Ход говорил о ней с какой-то не свойственной ему нежностью, будто только сейчас – раскручивая повествование – начинал понимать, что отношения полов таят в себе больше загадок. чем он предполагал, и что ему, в конечном счете, не дано постигнуть всей глубины этого таинства, ибо она не поддается измерению. Впрочем, после сорока пяти лет никакому пройдохе заниматься этим уже недосуг.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарий: Переводчики просто вообще не поняли последнее предложение - запутались в его синтаксисе, этих nothing и any. Оно говорит не о том, что сексом после сорока пяти лет заниматься недосуг, а о том, что странно и непривычно было закоренелому развратнику Папаше Ходу испытать настоящую нежность. Очень жаль, потому что это вообще одно из самых прекрасных предложений оригинала.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somehow the young couple had  wandered into a darkened room with this bed in it.&lt;br /&gt;&quot;No,&quot; she said.  &lt;br /&gt;&quot;Meaning yes.&quot;&lt;br /&gt;Groan, went the bed. Before either of them knew it:  &lt;br /&gt;Click, went Teflon&apos;s Leica. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Каким-то образом наша юная пара забрела в полутемную комнату, где обнаружилась кровать.&lt;br /&gt;– Нет, – сказала она.&lt;br /&gt;– Значит, да.&lt;br /&gt;Вздохнув, направились к кровати. И прежде, чем успели осознать…&lt;br /&gt;Клик, сказала Тефлонова «лейка».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарий: не &quot;вздохнув, направились к кровати&quot;, а кровать заскрипела. Переводчики не знают одного из стандартных значений глагола &quot;go&quot; и не понимают, что &quot;пошли к кровати&quot; требует предлога to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Контекст: береговой патруль застукал матросов, устроивших новогоднюю вечеринку на пустующем корабле. На пирсе столпились патрульные машины.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оригинал: A sound truck joined the vehicles on the dock,  whose number was growing almost to a full-sized motor pool.&lt;br /&gt;&quot;All right you men,&quot; 50 watts of disembodied voice began to bellow: &quot;all  right you men.&quot; That was about all it had to say. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод: К сгрудившимся на пирсе автомобилям, которых хватило бы на автостоянку средних размеров, присоединился грузовик с громкоговорителем.&lt;br /&gt;– Порядок, ребята, – заорал механический голос 50-ваттной мощности. – Порядок, ребята. – Похоже, сказать ему было больше нечего.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарий: переводчики не понимают разговорные идиомы. Фраза у Пинчона смешна, потому что &quot;All right you men&quot; - типичное начало какой-то тирады, которая тем не менее не произносится, словно человек с мегафоном внезапно задумался о том, что же он хочет сказать этим матросам. Это не &quot;порядок, ребята&quot;, а что-то вроде &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Значит, так&quot; - заорал механический голос 50-ваттной мощности. – &quot;Значит, так.&quot; – Похоже, это было все, что он хотел сказать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал: She looked &quot;hypocrite&quot; at him.&lt;br /&gt;Перевод: Она посмотрела на него «лицемерно».&lt;br /&gt;Комментарий: Лицемер в оригинале он, а не она. Оригинал говорит, что она взглядом дала ему понять, что считает его лицемером.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Rachel,&quot; he yelled, &quot;she takes home 50 a week, 25 comes out for analysis,  12 for rent, leaving 13. What for, for high heels she breaks on subway  gratings, for lipstick, earrings; clothes. Food, occasionally. So now, 800  for a nose job. What will it be next. Mercedes Benz 300 SL? Picasso  original, abortion, wha.&quot;&lt;br /&gt;&quot;She has been right on time,&quot; Rachel said, frosty, &quot;in case you are  worrying.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Рэйчел, – крикнул он, – она получает 50 в неделю, 25 платит психоаналитику, 12 за квартиру, и остается 13. На что? На туфли с высокими каблуками, которые она ломает о решетки метро, на губную помаду, серьги, одежду. Иногда на еду. А ты даешь ей 800 на пластическую операцию. Что за этим последует? «Мерседес-бенц» 300-SL? Картина Пикассо, аборт, так?&lt;br /&gt;– Она как раз вовремя успела, – холодно заметила Рэйчел, – если тебя это так уж беспокоит.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарий: что &quot;вовремя успела&quot;? Рейчел говорит о том, что у Эстер, которую они обсуждают, менструация в последнее время не запаздывала. Переводчики это, видимо, совсем не улавливают.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Оригинал:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But his face, the girl noticed, was not:  rather soft, like a dissolute angel&apos;s: curly hair, red and purple rings  slung looped in twos and threes beneath the eyes. Tonight she would kiss  beneath his eyes, one by one, these sad circles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кроме лица, отметила девушка, довольно мягкого, как у развратного ангела: вьющиеся волосы, двойные и тройные лилово-красные круги и мешки под глазами. Сегодня она целовала эти подглазья, эти печальные окружности.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод: То, как девушка представляет себе будущее (сегодня ночью), превратилось в прошлое. См. выше насчет проблем переводчиков с глаголом would.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2106401.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>105</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2106214.html</guid>
  <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 17:11:55 GMT</pubDate>
  <title>о словах и делах - 2</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2106214.html</link>
  <description>Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. До того, как я начал работать в Гугле пару лет назад, я почти ни разу не интервьюировал никого (хотя бы потому, что большую часть карьеры был фрилансером). В Гугле мне сразу пришлось интервьюировать, и очень много - одно время стандартно по два интервью в неделю, и это при том, что, учитывая подготовку и отчет, на каждое уходило минимум три часа. Со временем нагрузка стала снижаться, а где-то год назад и вообще сошла на нет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Большое количество проведенных интервью научили меня чему-то, с чем я бы и до того абстрактно, наверное, согласился, но как следует не понимал: хорошие и правильные слова, которые умеет говорить кандидат, вовсе не означают, что он умеет писать код. Я не говорю тут о &lt;i&gt;модных&lt;/i&gt; словах, заметьте - нет, именно о хороших и правильных. Т.е. слушая кандидата, можно подумать, что он невероятный умница и все правильно понимает еще лучше тебя самого; но код писать он не умеет. Бывают особо сюрреалистичные мета-случаи, когда кандидат говорит умные и правильные слова о том, что важно не только умные и правильные слова говорить, но и код уметь писать; и при всем при этом код он писать все равно не умеет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поначалу мне было неловко просить, скажем, обладателя Ph.D. в алгоритмической области, или профессионала с 10-летним стажем, написать двоичный поиск в отсортированном массиве. Где-то после третьего случая, когда попытка завершилась полным провалом, неловкость куда-то исчезла. Снова и снова мне попадались случаи, когда кандидат блестяще отвечал на все вопросы - теоретические и практические - и совершенно не мог написать достаточно простой код.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;ivan_ghandhi&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://ivan-ghandhi.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://ivan-ghandhi.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;ivan_ghandhi&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; недавно нашел &lt;a href=&quot;http://ivan-ghandhi.livejournal.com/1035474.html?thread=8219090#t8219090&quot;&gt;очень удачную&lt;/a&gt; на мой взгляд метафору, в разговоре о том, как инженеры, которые не умеют писать код, проходят интервью: &amp;laquo;They talk. It&apos;s a theory for them. Say, you are a literary critic; and they are hiring a writer. &quot;Tell me about the archetypal novel structure&quot;, &quot;what would you avoid when writing a dialog between two elderly women on a cruise boat?&quot;&amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Так вот и получается.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мне не хотелось бы, кстати, создать впечатление того, что я в белом, а кругом все в говне. Среди тех, кого я интервьюировал, были и люди, очень хорошо писавшие код, лучше меня. Некоторые из них теперь работают рядом. Да и все слова выше о том, что можно говорить умно и правильно, и быть при этом совершенно непродуктивным программистом, относятся и ко мне лично. Я в целом неплохо работаю сейчас, по собственной оценке, но в прошлые годы были времена, когда прокрастинация настолько овладевала мной, что месяцами я не мог сделать буквально ничего полезного. При этом в то время так же, как сейчас, я мог бы вам очень подробно рассказать свои супер-умные мысли про OOP, agile, динамические и статические языки программирования, ядро Windows NT в сравнении с Линуксом, и многое-многое еще. Никому не посоветую судить о том, какой я программист, только по словам, которые я говорю или пишу - включая эту самую запись. Всегда смотрите на код.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2106214.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>122</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2105930.html</guid>
  <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:58:12 GMT</pubDate>
  <title>загадка</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2105930.html</link>
  <description>Описать одной известной стихотворной строчкой смятение студента, не знающего, как справиться с задачей на экзамене по механике.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Update:&lt;/b&gt; после многих интересных версий &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;akater&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://akater.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://akater.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;akater&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; процитировал &lt;a href=&quot;http://avva.livejournal.com/2105930.html?thread=62955082#t62955082&quot;&gt;ту, что я имел в виду&lt;/a&gt;.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2105930.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>45</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2105781.html</guid>
  <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:01:05 GMT</pubDate>
  <title>о словах и делах - 1</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2105781.html</link>
  <description>Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Романы Пинчона &quot;V.&quot; и &quot;The Crying of the Lot 49&quot; переводились дважды. Издательство &quot;Симпозиум&quot; публиковало работу одной группы переводчиков, издательство &quot;Амфора&quot; - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант &quot;Амфоры&quot; (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, &lt;a href=&quot;http://lib.ru/INPROZ/PYNCHON/&quot;&gt;выложены&lt;/a&gt; напр. на lib.ru), а не вариант &quot;Симпозиума&quot; (Н. Махалюк и С. Слободанюк, &lt;a href=&quot;http://lib.rus.ec/a/9608&quot;&gt;выложены&lt;/a&gt; напр. на lib.rus.ec).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интересно, что тому переводу &quot;V.&quot; , который мне не нравится, предшествует &lt;a href=&quot;http://lib.rus.ec/b/95965/read&quot;&gt;предисловие&lt;/a&gt; переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2105781.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>11</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2105209.html</guid>
  <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:56:39 GMT</pubDate>
  <title>из френдленты</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2105209.html</link>
  <description>1. Всегда замечательный &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;utnapishti&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://utnapishti.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://utnapishti.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;utnapishti&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; рассказывает о траурном марше &lt;a href=&quot;http://utnapishti.livejournal.com/116642.html&quot;&gt;с прощанием в нотной записи&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href=&quot;http://macide.livejournal.com/657861.html&quot;&gt;Вся правда о кофе&lt;/a&gt; (англ.) у &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;macide&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://macide.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://macide.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;macide&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2105209.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>10</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2104870.html</guid>
  <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 14:52:41 GMT</pubDate>
  <title>о высокой культуре</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2104870.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://natabelu.livejournal.com/117120.html&quot;&gt;&quot;Отец же Владимира Владимировича был человек очень высокой культуры. У него была особая игра: перечислять все имена героев Диккенса – чуть ли не триста имен. Он соревновался со мною. Я изнемогал после первой же сотни.&quot;&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2104870.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>17</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2104748.html</guid>
  <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 01:09:34 GMT</pubDate>
  <title>мимоходом</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2104748.html</link>
  <description>Разобрал клавиатуру, и вымыл ее, и все клавиши по отдельности, и собрал снова.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Красота.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ощущение свежести, новой жизни, новой точки отсчета. Теперь я все напишу, все успею, все смогу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ну и что, что она после включения не заработала? Пустяки.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2104748.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>49</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2104395.html</guid>
  <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 18:52:43 GMT</pubDate>
  <title>из френдленты</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2104395.html</link>
  <description>1. &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;imenno&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://imenno.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://imenno.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;imenno&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; прослеживает источник &lt;a href=&quot;http://imenno.livejournal.com/235598.html&quot;&gt;таинственной новозеландской песни&lt;/a&gt; в &quot;Детях капитана Гранта&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. (via &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;seann&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://seann.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://seann.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;seann&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;) &lt;a href=&quot;http://www.andyfreebergphotoart.com/guardians.html&quot;&gt;&quot;Служительницы русских музеев искусств&quot;&lt;/a&gt;, удивительные фотографии.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2104395.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>12</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2104087.html</guid>
  <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 21:05:52 GMT</pubDate>
  <title>и пусть никто не уйдет обиженный</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2104087.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://multiki.arjlover.net/&quot;&gt;Сегодня, в знаменательный день, 31 июня, Архив переходит на вечно праздничный режим работы - никаких ограничений по сетям и странам! Спустя 7 лет мы построили мощную распределенную инфраструктуру с торрентами и зеркалами. Спасибо всем кто помогал! ;)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Свобода, налетай!</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2104087.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>19</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2103996.html</guid>
  <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:59:41 GMT</pubDate>
  <title>о китайском и &quot;китайском&quot;</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2103996.html</link>
  <description>Роберт ван Гулик, известный более всего циклом исторических детективов &lt;a href=&quot;http://ru.wikipedia.org/wiki/Судья_Ди&quot;&gt;про судью Ди&lt;/a&gt;, был голландским дипломатом, и значительная часть его карьеры прошла в Китае и Японии. Оказывается - я узнал об этом недавно, когда решил прочитать &lt;a href=&quot;http://lib.rus.ec/a/19001&quot;&gt;книги про судью Ди&lt;/a&gt;, которые раньше не читал, а заодно перечитать остальные - одна из этих книг, самая первая, на самом деле перевод китайского романа анонимного автора 18-го века. Ван Гулик перевел и опубликовал этот роман, и основная идея и персонажи так ему понравились, что через несколько лет он основал на них целую серию написанных уже им самим детективов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В 1951-м году ван Гулик издал частным образом, тиражом всего в 50 экземпляров, сборник китайских цветных эротических гравюр 17-го века, периода династии Мин. Кроме самих гравюр, книга включает подробное и интереснейшее эссе о литературе о сексе в Китае, за всю его историю, а не только династию Мин. Переиздание этой книги, которое я недавно прочитал, включает в себя несколько новых предисловий современных синологов. Наиболее интересно первое из них, специалиста по китайской живописи James&apos;а Cahill&apos;а.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cahill рассказывает немало интересного о ван Гулике - например, то, что ван Гулик сознательно подражал, в своей жизни и в своих работах, стилю китайских интеллектуалов (&lt;i&gt;literati&lt;/i&gt;) 18-го века: поэтов, художников, драматургов и  ученых-дилетантов. В своем сборнике ван Гулик опубликовал репродукции из собраний нескольких японских коллекционеров - в силу исторических причин китайские эротические гравюры 17-го века лучше сохранились в Японии, чем в самом Китае - а также пожелавшего остаться анонимным &quot;коллекционера X&quot; из Шанхая. Cahill анализирует несколько гравюр из нескольких разных источников в книге ван Гулика, и утверждает, довольно убедительно по-моему, что &quot;коллекционера X&quot;, имя которого осталось неизвестным, не существовало, и что гравюры из его коллекции нарисовал сам ван Гулик! (Cahill также упоминает, поспешу заметить, что не все эксперты с ним в этом согласны, так что это всего лишь одна из версий). Более того, Cahill видит в этом поступке ван Гулика опять же сознательное подражание практике китайских интеллектуалов, нередко включавших в переиздания древних авторов собственные стилизации под них.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А дальше я процитирую замечания Cahill&apos;а о том, как эта склонность ван Гулика к мистификации отражается в книгах про судью Ди - в &quot;Ди Гунг Ан&quot; (&quot;Рассказы о судье Ди&quot;, или &quot;Знаменитые дела судьи Ди&quot; в русском переводе - китайский анонимный роман, который он перевел) и его собственных книгах:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Настолько гладок переход от переводчика к автору между &quot;Ди Гунг Ан&quot; и более поздними его романами о судье Ди, настолько похожи они по стилю и структуре, что зародились подозрения (неоправданные), будто китайского оригинала &quot;Ди Гунг Ан&quot; не существует, что его полностью создал ван Гулик. Даже зная, что китайский оригинал все же есть, в первых страницах перевода можно обнаружить, мне кажется, слегка иносказательный тон кого-то, кто имитирует древний китайский стиль, не будучи сам китайцем; и даже легкий оттенок юмора, словно автор был знаком с рассказами про Кай Лунга - восхитительными стилизациями, написанными в 1920-х годах английским писателем Эрнестом Брамой (Ernest Bramah), знавшим китайскую литературу только в переводах, которые он заботливо и очень смешно пародирует. Ван Гулик сохраняет более серьезный вид в своем переводе &quot;Ди Гунг Ан&quot;, чем рассказы Брамы, но за этим фасадом скрывается, по-моему, налет озорства. Вот, например, отрывок особенно в стиле Кай Лунга: &quot;Я пишу эту историю в то время, как весенний бриз побуждает к безделью, и годы тяжело давят мне на руки, я должен ее закончить, чтобы предложить читающей публике. Я не взял бы на себя смелость утверждать, что рассказ об этих странных событиях предостережет людей от ошибок или укрепит их мораль, но смею надеяться, что он развлечет читателей в часы досуга.&quot; Этот отрывок звучит для моего уха слишком &quot;китайским&quot;, чтобы всерьез быть полностью китайским (добавлено позже: Вильт Идема подтверждает мои подозрения: этот отрывок был вставлен ван Гуликом, в исходном китайском тексте его нет).&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эта разница между &quot;китайским&quot; и китайским, &quot;японским&quot; и японским, &quot;русским&quot; и русским, &quot;еврейским&quot; и еврейским, &quot;американским&quot; и американским - не она ли важнее всего для понимания другой культуры, литературы, искусства?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;P.S. Английский текст переведенного выше отрывка из предисловия James&apos;а Cahill&apos;а:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;So smooth is his transition&lt;br /&gt;from translator to author between Dee Goong An and his later Judge&lt;br /&gt;Dee novels, so similar are they in style and structure, that some have&lt;br /&gt;suspected (wrongly) that no Chinese original for Dee Goong An existed,&lt;br /&gt;that it was entirely the creation of van Gulik. Even with the knowledge&lt;br /&gt;that a Chinese original does exist, one can detect in the opening&lt;br /&gt;pages, I think, the slightly allusive tone of someone imitating old&lt;br /&gt;Chinese writings without himself being Chinese, and even subtle&lt;br /&gt;touches of humor, as if the writer were familiar with the Kai Lung&lt;br /&gt;stories of Ernest Bramah, delicious pastiches written in the 1920s by&lt;br /&gt;an English author who knew Chinese literature only through trans-&lt;br /&gt;lations, which he lovingly and hilariously parodies. Van Gulik’s Dee&lt;br /&gt;Goong An opening preserves a more straight-faced exterior than those,&lt;br /&gt;but behind it, I think, are touches of the mischievous. Here, for&lt;br /&gt;instance, is a particularly Kai Lung-like passage: “Now, while the ver-&lt;br /&gt;nal breeze encourages idleness, and I ﬁnd myself with time hanging&lt;br /&gt;heavily on my hands, I am putting this story on record, to be oﬀered&lt;br /&gt;to the reading public. While I would not make bold to assert that&lt;br /&gt;the narrative of these strange happenings will caution the people and&lt;br /&gt;thus improve their morals, I yet venture to hope that its perusal will&lt;br /&gt;serve to beguile some idle hours.” That, to my ear, is too “Chinese”&lt;br /&gt;to be entirely, soberly Chinese. (Later: Wilt Idema conﬁrms my sus-&lt;br /&gt;picions: this passage was interpolated by van Gulik and is not found&lt;br /&gt;in the Chinese text.)&lt;/blockquote&gt;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2103996.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>14</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2103496.html</guid>
  <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 23:33:32 GMT</pubDate>
  <title>желаю ибо абсурдно</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2103496.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.lemonde.fr/societe/article/2009/06/18/les-candidats-au-baccalaureat-commencent-a-plancher_1208125_3224.html#ens_id=1206366&quot;&gt;Пример вопроса&lt;/a&gt; на вступительном экзамене, общем для всех французских университетов (научные и технологические факультеты):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Абсурдно ли желать невозможного?&quot;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2103496.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>44</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2103283.html</guid>
  <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 20:16:25 GMT</pubDate>
  <title>о словах: доходит</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2103283.html</link>
  <description>&quot;Двенадцать стульев&quot; (дочитал, кстати). Сцена на пароходе &quot;Скрябин&quot;, где Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов подрядились выполнять роли художника-оформителя и помощника, чтобы быть поближе к четырем заветным стульям. Если нарисовать лозунг кое-как получилось, то вырезать из картона транспарант в виде сеятеля, разбрасывающего облигации госзайма, Бендеру совершенно не удалось. И вот вырезанное им чудовищное нечто привязывают к поручням и освещают электрическим светом. Происходит скандал, и Бендера с Воробьяниновым высаживают на берег в Васюках. Цитата (выделено мной):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;-- Где завхоз?&lt;br /&gt;     Голос  был  настолько ответственный, что завхоз, не считая&lt;br /&gt;ступенек, кинулся вниз.&lt;br /&gt;     -- Посмотрите,--  сказал  голос,--  полюбуйтесь  на   вашу&lt;br /&gt;работу!&lt;br /&gt;     -- Сейчас вытурят! -- шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу.&lt;br /&gt;     И точно, на верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок.&lt;br /&gt;     -- Ну, как транспарантик? -нахально спросил Остап.-- &lt;b&gt;Доходит&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;     -- Собирайте вещи! -- закричал завхоз.&lt;br /&gt;     -- К чему такая спешка?&lt;br /&gt;     -- Со-би-рай-те вещи! Вон! Вы под суд пойдете!&lt;br /&gt;     Наш начальник не любит шутить!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Внимание, вопрос: что означает это &quot;доходит&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это не может быть в буквальном смысле &quot;доходит ли свет от транспаранта, хорошо ли его видно&quot;, потому что это и так очевидно всем присутствующим.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это, по-моему, не может быть в смысле &quot;понятен ли смысл транспаранта, доходит ли до вас его послание&quot;, потому что заранее было оговорено в точности, что следует вырезать, и Бендер не притворялся, что он сделал что-то другое. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но что же это тогда?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Дикая&quot; версия, которую я хотел предложить - это что в тогдашнем сленге &lt;i&gt;доходит&lt;/i&gt; могло означать примерно то же, что сейчас означает модное словечко &lt;i&gt;доставляет&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мне нравится эта версия, но я не смог найти ей никакого подтверждения, в том числе поиском слова &quot;доходит&quot; в &lt;a href=&quot;http://ruscorpora.ru/&quot;&gt;корпусе&lt;/a&gt;. Поэтому более логичным мне кажется следующее объяснение: &quot;доходит&quot; здесь означает то же, что &quot;подходит&quot;, и это часть жаргона то ли авторов (возможно, что-то одесское?), то ли Остапа Бендера, сознательно придуманное для него авторами.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот цитата в подтверждение этой версии, ближе к концу романа (&lt;a href=&quot;http://lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt&quot;&gt;издание 97-го года&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;-- Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой&lt;br /&gt;фантазии. Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза&lt;br /&gt;хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. Вам же&lt;br /&gt;деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего&lt;br /&gt;вам не дам. Это баловство. А возьму я вас, Кисуля, к&lt;br /&gt;себе в секретари. А? Сорок рублей в месяц. Харчи мои.&lt;br /&gt;Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах...&lt;br /&gt;А? &lt;b&gt;Доходит до вас&lt;/b&gt; это предложение?..&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;При этом &lt;a href=&quot;http://lib.ru/ILFPETROV/author12.txt&quot;&gt;в издании 56-го года&lt;/a&gt; на том же самом месте видим:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&quot;...А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? Подходит вам это предложение?&quot;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;А вот более ранних изданий, или исходного журнального, я не нашел. Моя гипотеза: в исходном тексте было &quot;доходит&quot;, и это сочетается с &quot;доходит&quot; в сцене на пароходе; в более ранних изданиях редакторы или сами авторы это исправили; в издании 97-го года восстановили первоначальный вариант.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Update:&lt;/b&gt; в комментариях меня убедили, что все-таки логичнее понимать вопрос Бендера примерно как &quot;ну как, мое искусство дойдет до народа?&quot;, а обе мои сложные интерпретации слишком сложны. Подробности см. в комментах.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2103283.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>31</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2102987.html</guid>
  <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 08:12:59 GMT</pubDate>
  <title>открытая запись</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2102987.html</link>
  <description>Хотите об этом поговорить? Добро пожаловать в комментарии.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2102987.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>137</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2102297.html</guid>
  <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 21:13:53 GMT</pubDate>
  <title>ходют</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2102297.html</link>
  <description>Я перечитываю &quot;Двенадцать стульев&quot;, и в связи с этим задумался о знаменитой фразе дворника в конце книги (еще не дошел до конца, просто вспомнилось):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;-- Ходют тут, ходют всякие, -- услышал Воробьянинов&lt;br /&gt;над своим ухом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных&lt;br /&gt;сапогах. Сторож был очень стар, румян и, как видно,&lt;br /&gt;добр.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     -- Ходют и ходют, -- общительно говорил старик, которому&lt;br /&gt;надоело ночное одиночество, -- и вы тоже, товарищ,&lt;br /&gt;интересуетесь. И верно. Клуб у нас, можно сказать,&lt;br /&gt;необыкновенный.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Роман писался в 1928-м году. Ясно, что написание &quot;ходют&quot; выбрано с целью передать просторечное, нестандартное произношение. Но дело в том, что это произношение было стандартным в московском диалекте (и не только в нем) еще в начале 20-го века. Глаголы на -ят с безударным окончанием произносились точно так же, как глаголы на -ют. Т.е. сидЯт, глядЯт (под ударением), но ходют, ловют, морют, строют. Это было не &quot;безграмотное&quot; или просторечное произношение, а самое стандартное. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вопрос в том, когда оно изменилось на современное, и тут, как я понимаю, уверенности нет. Так, Comrie et al. &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=FFPzJx1jmnkC&amp;amp;lpg=PA56&amp;amp;dq=%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8E%D1%82&amp;amp;pg=PA55&quot;&gt;указывают&lt;/a&gt;, что Ушаков еще в 1935-м году, в первом томе своего словаря, приводит старое произношение как единственно возможное, но в 1947-м Аванесов уже считает его менее распостраненным, чем новое, а в 50-м называет его архаичным.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Так вот, мне кажется, что фраза из &quot;Двенадцати стульев&quot; может служить указанием на то, что уже в 28-м году Ильф и Петров, работающие в Москве и слышащие вокруг себя московскую речь, воспринимают &quot;ходют&quot; как устаревшее и нестандартное произношение.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2102297.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>101</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2102055.html</guid>
  <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 19:12:49 GMT</pubDate>
  <title>катынский ревизионизм</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2102055.html</link>
  <description>Я хотел было задать вопрос у себя в журнале, следует ли принимать всерьез заявление &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;awas1952&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://awas1952.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://awas1952.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;awas1952&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &quot;&lt;a href=&quot;http://awas1952.livejournal.com/115978.html&quot;&gt;уже накоплено более чем достаточно доказательств непричастности СССР к массовому расстрелу польских военнопленных под смоленской деревней Катынь&quot;&lt;/a&gt;. И что можно сказать о доказательствах, которые он предлагает. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но, кажется, меня опередил &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;skeptiq&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://skeptiq.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://skeptiq.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;skeptiq&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, подробно ответивший &lt;a href=&quot;http://community.livejournal.com/ru_katyn/26848.html&quot;&gt;в этой записи&lt;/a&gt;. Мне его объяснения кажутся весьма убедительными.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2102055.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>55</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2101744.html</guid>
  <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 22:04:27 GMT</pubDate>
  <title>в одну строку</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2101744.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.gazeta.ru/news/lenta/2009/06/24/n_1375659.shtml&quot;&gt;&quot;Россия считает правильными действия, которые предпринимает Тегеран в сложившейся ситуации после выборов, заявил сегодня глава МИД России Сергей Лавров.&quot;&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2101744.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>141</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2101331.html</guid>
  <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 08:22:56 GMT</pubDate>
  <title>я хочу домой</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2101331.html</link>
  <description>(via &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;fattoad&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://fattoad.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://fattoad.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;fattoad&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; via много других юзеров)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не знал об этой детской пьесе Михалкова, написанной в 49-м году: &lt;a href=&quot;http://lib.ru/TALES/MIHALKOW/tohome.txt&quot;&gt;&quot;Я хочу домой!&quot;&lt;/a&gt;. &lt;i&gt;Доставляет&lt;/i&gt;, ага.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот первые строки:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Минута бежит за минутой, за днями недели текут.&lt;br /&gt;Пять лет, как в английских приютах советские дети живут!&lt;br /&gt;Как нищих, детей одевают, не досыта дети едят,&lt;br /&gt;По капле им в души вливают разведкой проверенный яд.&lt;br /&gt;Над ними чужой и надменный британский полощется флаг.&lt;br /&gt;Встречая английских военных, они говорят: &quot;Гутен таг!&quot;&lt;br /&gt;Они на коленях в костелах и в кирхах молитвы поют,&lt;br /&gt;А в дальних заснеженных селах их русские матери ждут...&lt;br /&gt;Кем будет малыш из-под Пскова? Солдатом? Шпионом? Рабом?&lt;br /&gt;Лишенным отчизны и крова безмолвным рабочим скотом?&lt;br /&gt;Какого злодейского плана секретная тянется нить?&lt;br /&gt;Какой дипломат иностранный велел ее в тайне хранить?&lt;br /&gt;Спросить бы у мистера Кука, который заведует тут,&lt;br /&gt;Хотел бы он сына иль внука устроить в подобный приют?&lt;br /&gt;Спросить бы у мистера Скотта (коль есть у такого душа),&lt;br /&gt;Хотел бы узнать он, что кто-то калечит его малыша?..&lt;br /&gt;...У дымных развалин Берлина я был в сорок пятом году,&lt;br /&gt;Я знал, что трехлетнего сына я дома, в России, найду!&lt;br /&gt;Я ждал его возгласа: &quot;Папа!&quot; И вот я вернулся домой.&lt;br /&gt;Сегодня несутся на Запад два голоса - детский и мой:&lt;br /&gt;&quot;В колледжах взращенные звери! Чудовища в масках людей!&lt;br /&gt;Откройте приютские двери - верните советских детей!&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... итп.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2101331.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>121</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2101137.html</guid>
  <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:25:32 GMT</pubDate>
  <title>мимоходом</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2101137.html</link>
  <description>Существование этого города оправдано уже хотя бы одной этой песней. Даже если бы ничего, кроме нее, о нем не было известно.</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2101137.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>90</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://avva.livejournal.com/2100967.html</guid>
  <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:05:37 GMT</pubDate>
  <title>программистское, PHP</title>
  <link>http://avva.livejournal.com/2100967.html</link>
  <description>(Эта запись будет интересна разве что веб-программистам)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В новую версию PHP ввели оператор goto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Я вот никак не пойму: тебе что, мало того, что ты - негр?&quot;</description>
  <comments>http://avva.livejournal.com/2100967.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>91</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
