moose, transparent

статья про всякое дерьмо

Статья про графен, название такое, что не могу не процитировать:

"Will Any Crap We Put into Graphene Increase Its Electrocatalytic Effect?"

https://pubs.acs.org/doi/10.1021/acsnano.9b00184

Авторы высмеивают множество статей, в которых к графену подмешивают разные вещества и смеси и это всегда улучшает его электрокаталитические свойства. Чтобы проверить собственный заголовок, они подмешивают в графен гуано (птичий помет) и получают мощный положительный эффект.

Я в этом не понимаю вообще ничего, но забавно.
moose, transparent

непристойное

Для программиста все, что происходит в мире - поток битов от одного цифрового устройства к другому. Надо специально сосредоточиться, чтобы вспомнить, что это не так, и бывают еще странные исключения из этого обычного порядка вещей.

На днях я почему-то задумался о том, что не знаю, как устроен сигнал, по которому звук проходит из компьютера или телефона в мои наушники или колонки. Какой это протокол? Интуитивно понятно, что это должно быть что-то супер-стандартное и старое, но почему мне в голову даже не приходит название протокола, пусть я и не знаю подробностей? Какая-то странная дырка в картине мира.

Я погуглил, почитал, и вы знаете, что оказалось? (да знаете, конечно, один я такой болван). Оказалось, что там нет никакого протокола, там просто аналоговый сигнал. Напряжение в вольтах напрямую соответствует амплитуде звука. И все.

Вот уже несколько дней не могу придти в себя. Как же это так? Умом понимаю, но сердце отказывается. Нет протокола, нет хендшейка, нет версии, нет контрольной суммы, но как?! Даже битов нет, один голый ток. Есть в этом что-то неприличное, непристойное. Будто кто-то разделся, извалялся в грязи и в таком виде бегает по улицам и машет руками. На наушники теперь смотрю с подозрением. Вот они, лежат передо мной, провод извивается и уходит к разъему в компьютере. А по этому проводу такое идет, ну как же это так?
moose, transparent

мат в два хода

Понравилась элегантная шахматная задача. Мне редко нравятся задачи - когда задание "мат в столько-то ходов",
а не, как в этюдах, выиграть или сделать ничью, неважно в сколько ходов. Но эта понравилась.



Белые начинают и дают мат в 2 хода. Если нажать на картинку, попадете на сайт, где можно двигать фигуры.

Я не скрываю комментарии и в них наверняка будет правильное решение, учтите.

Update: в комментах есть правильное решение, но появилось не сразу, похоже, задачка нелегкая. Не лишайте себя удовольствия и не смотрите, если хотите сами решить. Фh3, Лg3, Фd5 - примеры неверных решений.
moose, transparent

о редактуре текста

Небольшой отрывок из автобиографии Роберта Грейвса (автора "Я, Клавдия") в первой и второй редакциях. Мне всегда кажется интересным смотреть на то, как автор (или редактор) вносят мелкие исправления, тут и там меняют эпитет или предлог. Во мне всегда в таком случае борятся два разных впечатления, и я редко могу их примирить: с одной стороны - что это мелкие штришки, которые вместе складываются в единое эстетическое целое, и это очень важное и редкое умение - находить места для этих штришков и накладывать их правильно; с другой стороны - что это педантство, что голословная уверенность в важности этих мелочей ни на чем реально не основана, кроме авторитета традиции, что эстетическая стройность текста и удовольствие читателей от него проистекают из более важных особенностей его структуры, стиля, словоупотребления, нежели отдельные предлоги тут и там.
Из первого издания автобиографии (1929, Грейвсу 34 года, он не знает, что проживет еще больше, чем полвека):

"The best part of Germany was the food. There was a richness and spiciness about it that we missed in England. We liked the rye bread, the black honey (black, I believe, because it came from the combs of the previous year), the huge ice-cream puddings made with fresh raspberry juice, and the venison, and the honey cakes, and the pastries, and particularly the sauces made with different sorts of mushrooms. And the bretzels, and carrots cooked with sugar, and summer pudding of cranberries and blue-berries. There was an orchard close to the house, and we could eat as many apples, pears, and greengages as we liked. There were rows of blackcurrant and gooseberry bushes."

Из второго издания (1957):

"Bavarian food had a richness and spiciness that we always missed on our return to England. We liked the rye bread, the dark pine-honey, the huge ice-cream puddings made with fresh raspberry juice and the help of snow stored during the winter in an ice-house, my grandfather’s venison, the honey cakes, the pastries, and particularly the sauces made with different kinds of mushrooms. Also the pretzels, the carrots cooked in sugar, and summer pudding of cranberries and blueberries. In the orchard, close to the house, we could eat as many apples, pears, and greengages as we liked. There were also rows of blackcurrant and gooseberry bushes in the garden."


Давайте рассмотрим все изменения:
  • food in Germany => Bavarian food. Конкретизация.

  • missed in England => missed on our return to England. Конкретизация.

  • black honey came from the combs of the previous year => dark pine-honey. Исправление фактической ошибки (не лучше ли было написать "я тогда думал, что этот мед из прошлогодных ульев, но теперь знаю, что это был падевый мед").

  • => "and the help of snow stored during the winter in an ice-house". Добавлена новая подробность.

  • the venison => my grandfather's venison. Конкретизация.

  • and the venison, and the honey cakes, and the pastries, and... => the venison, the honey cakes, the pastries, and... Убрано несколько повторений and. Их ритмический эффект по-моему был вполне уместен в оригинале.

  • different sorts of mushrooms => different kinds of mushrooms. Небольшой лексический нюанс. Не вполне ясно, какой это имеет эффект.

  • And the bretzels => also the pretzels. Замена "and" на "also". Нужно ли это и зачем? Может быть, это сделано из уважения к правилу "не начинайте предложение с предлога", популярному в трудах о правильном английском языке, но не имеющему под собой серьезных оснований?

  • the bretzels => the pretzels. Замена на более стандартное английское слово.

  • carrots cooked with sugar => in sugar. Уточнение.

  • blue-berries => blueberries. Стандартное написание.

  • There was an orchard close to the house, and we... => In the orchard, close to the house, we... Вместо сложносочиненного предложения фруктовый сад стал обстоятельством времени. Насколько это важно?

  • There were rows of bushes => there were also rows of bushes in the garden. Часть перечисления сделана обособленной и завершающей (с помощью "also"), и уточнено, что кусты были в главном саду, а не фруктовом саду, о котором только что говорилось.
moose, transparent

дневные стихи: я не смирюсь

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
Dirge Without Music

I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.

Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains,—but the best is lost.

The answers quick and keen, the honest look, the laughter, the love,—
They are gone. They are gone to feed the roses. Elegant and curled
Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I do not approve.
More precious was the light in your eyes than all the roses in the world.

Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave.
I know. But I do not approve. And I am not resigned.

Перевод Ивана Кашкина (1899-1963)
Погребальная без музыки

Я не смирюсь никогда перед тем, что уходят в могилу
Все те, кем земля так бесконечно горда,
Так есть, так будет, потому что всегда так было:
С незабудкой иль лавром уходят они. Но я
не смирюсь никогда.

Любовники, мудрецы, вы все соберетесь там вместе.
Туда, куда с прахом безвестным смерть вас
в кучу сметет.
Стройте, пишите, исследуйте, радуйтесь, грезьте!
Формула, фраза останется — лучшее с вами уйдет.

Выдумка и порыв, задорный смех забияки!
Все поглотил безразличный животворящий мрак.
Вырастут на могилах тучные, пышные маки,
Но ярче был блеск ваших глаз, чем на солнце
пылающий мак.

Вниз, вниз, вниз — под темные своды могилы!
Тихо ступает нежный и добрый туда,
Спокойно ступает умный, смелый, красивый…
Я знаю. Но протестую. И не смирюсь никогда.
moose, transparent

помнишь ли ты

Недавно слушал малоизвестный альбом 40-летней давности одной позабытой группы. Если вы о нем и не слышали, не расстраивайтесь. Альбом называется "Стена". И там песня эта:

"Does anybody here remember Vera Lynn?"

Так вот, я проверил: она еще жива. 102 года.
moose, transparent

а мог бы и полоснуть

История про Кафку и девочку:
Живя в Берлине, Франц Кафка каждый день прогуливался по парку. Там он однажды встретил маленькую девочку, которая потеряла куклу и громко плакала. Кафка предложил ей помочь в поиске и встретиться на том же месте на следующий день.

Куклу знаменитый писатель, конечно, не нашел. Но зато принес написанное им от ее лица письмо. «Пожалуйста, не огорчайся моему отсутствию, — зачитывал вслух Франц. — Я уехала в путешествие, чтобы повидать мир. Буду писать тебе обо всех своих приключениях». Следующие несколько недель они встречались в парке, и писатель читал девочке письма, в которых кукла в красках описывала свою поездку.

Вскоре у Кафки случилось обострение туберкулеза, и ему потребовалось отправиться в санаторий в Вену. Перед этой поездкой, ставшей для писателя последней, Кафка встретился с девочкой и подарил ей куклу. Она была совершенно не похожа на ту, что девочка когда-то потеряла. Но к ней прилагалась записка: «Мои путешествия изменили меня».


А звали эту девочку... Альберт Эйнштейн!

(я проверил, эта история не современная выдумка. Ее рассказала Дора Диамант, последняя возлюбленная Кафки. Но кроме ее слов, других подтверждений нет, и она впервые рассказала ее через много лет после его смерти. История была опубликована в автобиографии Диамант в 48-м и в биографии Макса Брода в 1937-м. Мне не верится)
moose, transparent

сепира, уорфа, уорфа и сепира

Забавная цитата о том, что не учите, дети, японский язык, чтобы мысль не двигалась по кругу!

"На первом курсе философского факультета МГУ, когда я только начинала изучать японский язык, читавший у нас курс философии античности проф. А.С. Богомолов спросил, зачем я это делаю. "Мне интересен язык, построенный на иных, чем семья индоевропейских языков, основаниях", - ответила я, хотя и испытывала невероятное напряжение на первых порах освоения японской иероглифики и лексики. "Тебе следует знать, что, затратив много времени и сил, ты в результате не сможешь нормально писать даже по-русски", - предупредил меня Богомолов. - "Но почему?" - "Потому что иностранный язык, в особенности такой, как тот, что ты взялась учить, никогда не будет просто пустой формой для выражения твоих мыслей. Он заставит тебя мыслить иначе", - ответил профессор. Прав был мудрый Алексей Сергеевич! На протяжении многих лет моя мысль под влиянием японского как бы двигалась "по кругу" <...> и никак не выстраивалась в принятую в западном мире логическую последовательность, слова не желали становиться в линейный логический ряд. Лишь путем выработанного на протяжении многих лет целенаправленного самоконтроля мне удалось - да и то не в каждом случае - преодолеть влияние японского языка на мой умственный процесс".


(Е.Л. Скворцова, предисловие к книге Д. Хауленда "Перевод с западного"; за цитату спасибо angels_chinese)

(с другой стороны, вольнО же мне посмеиваться над этой цитатой, с моими дикими кальками с английского языка, с этим ощущением нередким, когда пишу по-русски, что вот же что я хочу сказать, вот эта мысль по-английски прямо под рукой, а как ее встроить в русские слова, непонятно -- но все-таки это немного другое)