Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

казнить нельзя помиловать

Кто именно придумал (в русском языке) фразу "Казнить нельзя помиловать"?

Я не знаю ответа; если есть соображения, поделитесь ими.

Её источником, так или иначе, является, видимо, латинская фраза

Edwardum occidere nolite timere bonum est

которая может быть понята как "Не бойтесь убить Эдуарда, это будет правильно", если поставить запятую после timere; или как "Не убивайте Эдуарда, боязнь [в этом деле] правильна", если поставить запятую после nolite.



(на самом деле говорить о запятой в данном случае не совсем верно — в 14-м веке не было современной пунктуации. Но суть ясна — дело в синтаксическом членении фразы; как оно достигается на письме, менее важно)

Эдуард II был умерщвлён в 1327-м году; утверждается, что убили его, засунув в задний проход раскалённый прут — скорее всего, чтобы не осталось следов насильственной смерти. Епископ Адам Орлетон, один из организаторов заговора против Эдуарда, послал письмо тюремщикам, в котором была эта фраза: Edwardum occidere nolite timere bonum est. Пунктуации в этой фразе не было вообще никакой, специально: Орлетон специально стремился к двусмысленности, чтобы в случае, если этот приказ будет перехвачен или его содержимое раскрыто, можно было утверждать, что имелась в виду "невинная" версия.

У Дрюона во "Французской волчице" (пятая часть серии "Проклятые короли") весьма выразительно описана сцена убийства Эдуарда; см. самый конец романа. Сразу перед этим, в конце предыдущей главы, упомянута и знаменитая фраза:

Мортимер подошел к свече. Письмо было написано по латыни. Он медленно
прочитал вслух:
- Eduardum occidero nolite timere bonum est.
Затем, взглянув на епископа, сказал: Eduardum occidore - это я хорошо
понимаю, nolite значит не делайте, timere значит опасаться, bonum est
хорошо.
Орлетон улыбнулся.
- Как надо понимать: "Эдуарда не убивайте, бойтесь недоброго дела", -
спросил Мортимер, или же: "Не бойтесь убить Эдуарда, это доброе дело"? Где
же запятая?
- Ее нет, - ответил Орлетон. - Если господь пожелает, тот, кто получит
письмо, поймет его смысл. Но разве можно кого-нибудь упрекнуть за такое
письмо?

В английской литературе самое знаменитое упоминание этой фразы можно найти в "Эдуарде II" Кристофера Марлоу (опубликовано в 1594). Полное название — "The troublesome raigne and lamentable death of Edward the Second, Kind of England: with the tragicall fall of proud Mortimer". Вот отрывок из оригинала (акт 5, сцена IV):
This letter, written by a friend of ours,
Contains his death, yet bids them save his life. [Reads.]
Edwardum occidere nolite timere, bonum est
Fear not to kill the king, ’tis good he die.”
But read it thus, and that’s another sense:
Edwardum occidere nolite, timere bonum est
Kill not the king, ’tis good to fear the worst.”
Unpointed as it is, thus shall it go,
[...]
"Unpointed" здесь означает, что во фразе нет points — точек, могущих прояснить смысл (запятых в современной пунктуации).
Вот то же место в переводе А. Радловой:

Вот как один наш друг приказ составил
О смерти и охране Эдуарда:
     (Читает.)
"Edwardum occidere nolite timere, bonum est".
{Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).}
А можно прочитать совсем иначе,
И смысл получится как раз обратный:
"Edwardum occidere nolite, timere bonum est"
{Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).}
Написано без запятых. Когда
Он будет мертв и наш приказ найдут,
Матревис будет осужден с другими,
А мы, что были этому причиной,
Оправданы. [...]


(любопытно отметить, что тут и в современных изданиях оригинала, и в переводе "прояснили" латинскую фразу. У Марлоу она повторяется два раза без пунктуации, как будто в таком виде, в каком была написана самим Орлетоном:



И это не из-за недостатка пунктуации, в других местах у Марлоу хватает запятых и точек, как можно видеть даже и в эток отрывке.

Не люблю "прояснения"!)


Brewer пишет в своей знаменитой The Dictionary of Phrase and Fable (издание 1894-го года):

Punctuation The following advice of Bishop Orleton to Gourney and Maltravers in 1327 is an excellent example of the importance of punctuation:- Edwardum occidere nolite timere bonum est- “Refrain not to kill King Edward is right.” If the point is placed after the first word, the sentence reads, “Not to kill the king is right;” but if after the second word, the direction becomes, “Refrain not; to kill the king is right.”

Из каких источников известна история про двусмысленную фразу Орлетона? Обычно цитируют "Хроники" Холиншеда (1577; эти хроники послужили источником для многих английских драматургов того времени, и в частности для нескольких пьес Шекспира). Марлоу наверняка взял эту фразу именно оттуда. Точную цитату из Холиншеда я нашёл на любопытном сайте, где опубликован полный текст книги "Strange Histories of Kings, Princes, Dukes, Earles, Lords, Ladies, Knights and Gentlemen" (1603) писателя Томаса Делони, известного особенно своими балладами — и эта книга тоже является сборником занимательных историй, рассказанных в форме баллад. В примечаниях к изданию 1912-го года цитируется Холиншед:

Diuerse of the nobilitie (of whome the earle of Kent was cheefe) began to deuise means by secret conference had togither, how they might restore him to libertie, discommending greatlie both queene Isabell, and such other as were appointed gouernours to the yong king, for his fathers streict imprisonment . . . And hereupon the queene and the bishop of Hereford wrote sharpe letters vnto his Keepers, blaming them greatlie for that they dealt so gentlie with him . . . and withall the bishop of Hereford vnder a sophisticall forme of words signified to them by his letters, that they should dispatch him out of the waie, the tenor whereof wrapped in obscuritie ran thus:

Edwardum occidere nolite timere bonum est.
To kill Edward will not to feare it is good.

В этом варианте английского перевода латинской фразы смысл будет меняться от того, стоит запятая после will или после not.

О более ранних источниках мне неизвестно (правда, я не искал специально). Есть страница, на которой венгерский математик Gábor Hetyei рассказывает похожую историю, но о венгерском короле в 13-м веке (а фраза в ней повелевает убить королеву). Я не знаю, имеет ли этот рассказ какие-то реальные исторические корни.

Джон Харрингтон, английский поэт конца 16-го — начала 17-го веков, о котором я писал несколько раз (в последний раз около года назад), написал следующую эпиграмму, вдохновлённую фразой Орлетона:

It is said, that King Edward of Carnaruan lying at Berkly Castle prisoner, a Cardinall wrote to his Keeper, Edwardum occidere noli, timere bonum est, which being read with the point at timere, it cost the King his life. Here ensues as doubtfull a point, but I trust, not so dangerous.

Of writing with double pointing.

Dames are indude with vertues excellent?
What man is he can proue that they offend?
Daily they serue the Lord with good intent:
Seld they displease their husbands: to their end
Alwaies to please them well they doe intend:
   Neuer in them one shall finde shrewdnes much.
   Such are their humors, and their grace is such.



Суть здесь в том, что если захватывать первое слово следующей строки к предложению предыдущей, то смысл изменится на противоположный:

They offend — Daily
They serve the Lord with good intent — Seld
They displease their husbands: to their end — Always
To please them well they to indend — Never
In them one shall find shrewdness much.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments