Comments: |
Из моего опыта - Стивенсон довольно сильно "разный". Я у него первым прочитал Snowcrash, причём уже будучи давно и сильно увлечён Гибсоном (именно как конкретным писателем, а не киберпанком как стилем). Мне понравилось, именно как технотриллер с вполне разумной степенью реалистичности и технологичности, достаточно напряжённым сюжетом и радующими "приколами" в хорошем смысле слова - одной только рассказки про Deliverator-а на первых полутора страницах было достаточно, чтобы создать хорошее настроение на всю оставшуюся книжку (возможно, это просто я такой неприхотливый :) ) Потом я читал его же Diamonds Age, or Young Lady's Illustrated Primer - который совсем другой по pacing-у, для меня несколько затянутый, но всё равно приятный. И Cryptonomicon тоже отличается от них обоих (нравится мне, безусловно).
С Neuromancer-ом всё довольно странно. Если тяжело идёт и не "попадает", то осмелюсь рекомендовать поступить ровно наоборот и почитать самую свежую его вещь - Pattern Recognition. Потому как Neuromancer, во-первых, сильно стар, и контекст, в котором он получил сразу и Хьюго и Небулу, уже изрядно подстёрся и трудно восстановим в голове и других участвующих частях тела. Во-вторых, там очень своеобразный язык - я когда начинал читать, ещё не очень хорошо вообще английский знал, и испытывал чудовищные трудности, но когда продрался сквозь первую треть, то испугался, что начну сам так говорить/писать. Этого, к счастью, не случилось, но я зато смог оценить отточенность стиля, исключительно характерную для Гибсона. Именно за это я его очень ценю - когда буквально парой фраз, построенных как-то неуловимо по-своему, он очень точно попадает своими описаниями, по-крайней мере, в меня. Причём не только fiction у него такой - и несколько его статей в Wired, и его блог (сейчас закрыт в связи с написанием следующей книги) - все обладают такой характерной особенностью. Из-за него, кстати, у меня появилось в спике "мест, куда хочу поехать" несколько ранее совершенно там не светившихся координат. Именно из-за нескольких мимолётных, казалось бы, фраз, нарисовавших для меня, тем не менее, очень завлекательную недокартинку, которую очень хочется дорисовать своими собственными ощущениями/впечатлениями.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/54350029/1227497) | From: evr 2003-12-01 01:04 am
| (Link)
|
Вы так замечательно рассказываете про это все, что сразу становится понятно, чего ждать от книги или писателя. А можете вы что-нибудь сказать о Брюсе Стерлинге?
Разве что "что-нибудь" :) Стерлинг сам по себе фрукт, стиль у него свой собственный, "техасский" такой. Трудно описать. Опять же, персонально для меня сам по себе стиль его более, конечно "рубленый", чем у того же Гибсона - попроще, погрубее, более down-to-earth. Но зато он очень интересный футурист, и склонен заглубляться в жёстко-технические стороны И их применения в реальной жизни сейчас и "завтра". Они с Гибсоном вместе написали книжку и некоторое количество рассказов. Из навскидку вспоминающихся Стерлинговских вещей - Heavy Weather, и рассказы - а более ранние произведения типа Schismatrix-а мне не нравятся.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/54350029/1227497) | From: evr 2003-12-01 02:42 am
| (Link)
|
Спасибо, здорово. Каких еще американских фантастов, близких по жанру к Гибсону и Стерлингу вы могли бы назвать? Не тех, которые вам или другим понравились (бы), а тех, которых было бы любопытно, познавательно читать?
Боюсь наврать насчёт их исключительной американскости, но навскидку - Michael Swanwick (местами), John Shirley, Rudy Rucker; на любителя - англичанка Pat Cadigan.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/54350029/1227497) | From: evr 2003-12-01 11:09 am
| (Link)
|
Спасибо. Имена для меня совершенно незнакомые, но я и не знаток в этой области. Наверное, вряд ли они переведены?
Суэнвика переводили, "Дочь железного дракона" мне даже понравилась в переводе :)
Остальных переводили небольшие вещи, в антологиях (почти наверняка Чертков в Терра Фантастике переводил), но точно не скажу.
Я уже лет 6 ничего не переводил и не редактировал. В смысле - из киберпанка... да и ваще из литературы. Так что всё, что сейчас издается (Рюкер, Стивенсон, Бетке, тот же Гибсон со Стерлингом) - это уже всё помимо меня. Многие вещи я даже и не читал, и не покупал, увидев их на лотке. Нет ни времени, ни желания. Уж извините... :-)
Стивенсона знаю только в переводах - названия тех книг, о которых говорится выше, переведены как "Алмазный век, или Букварь для благородных девиц" и "Лавина", - так вот: весьма, весьма и вполне. Богатый язык, нестандартный сюжет, и никакого кича. И еще: эти книги сделаны очень умно и профессионально. Это я тут пытаюсь подобрать объяснения, отчего этот автор так мне симпатичен, но настоящая причина лежит между строк книжек. Обаяние какое-то, что ли.
А вот Гибсон разочаровал. Трилогия ("Виртуальный свет", "Идору", "Все вечеринки завтрашнего дня") сделана крепко, но сюжеты трех книг словно сложены из одних и тех же кубиков, - ну, может, грани этих кубиков выкрашены в разные цвета. Хорошо очень, но слишком предсказуем. Приемы композиции безо всякого стеснения спер киношников - а может, книги писались с расчетом на экранизацию.
IMHO, Гибсона нельзя читать в переводе. То есть именно вредно. Теряются почти все отличительные особенности и приятности. А из его экранизаций, хоть сколько-то успешных, мне известен только "Отель Новая Роза" Абеля Феррары. И насколько мне известно, Гибсон просто никогда не писал в расчете на экранизаци(ю|и).
Offtopic: вот часто встречаю слово "разочаровал" по отношению к книгам/фильмам/etc. Для себя я давно согласился с правилом - максимально возможно стараться воспринять новый фильм или книгу так, как-будто я ничего не знаю об авторе и не слышал о собственно предмете. Это не всегда тривиально сделать, нозато даёт прекрасные результаты - так как я могу потом судить о своих впечатлениях по изменениям в себе, а не в наведённых всяких галлюцинациях. Это я типа совсем моральный урод, интересно, или кто-то ещё так делает? :)
Ну разумеется, ну конечно же. В переводах читать нельзя никого. Переводчиков следует убивать за бесстыдство, с которым берутся за работу, содержание которой - заведомая ложь. А читателю переводной литературы в качестве предупреждения отрезать полжопы. В случае рецидива - костер.
И отчего бы мне не иметь права на разочарование - это мне-то, потерявшей голову от "Джонни-Мненоника" до такой степени, что читала, положив рядом русскую и английскую распечатки, - читала и наслаждалась. Совершенно иррациональное чувство было, таращила глаза, не веря и т.п. Затем возлюбила "Нейромансера", но уже во второй части трилогии знала: нити сюжетов, до поры лишь косвенно влияющие на главную линию, в нужное время совьются и образуют кульминацию и т.п. Он великолепный писатель, никаких картонных фигурок, все оправдано, а натяжек - минимум и они почти не светят в глаза - да в таком-то ритме, что он навязывает читателю прямо с первой страницы, хрен что увидишь. Это уже потом, закрыв книгу, я понимаю, что, повторяя из книги в книгу один и тот же композиционный прием, он меня, читателя, держит за лоха - ну и чувствую себя обманутой, злюсь и т.п. А опытов параллельного чтения оригинала и перевода я больше не повторяла, так как недостаточно знаю язык.
Я, вообще-то, никаких репрессий не предлагал :) и даже тщательно вставил аббревиатуру про своё humble opinion. Так что вы зря драматизируете :) и право на разочарование - это уж совсем, если оно у вас есть, так его никто не отнимает (зачем оно мне, сами подумайте? :) )
Дело же не в каких-то там специфических переводческих преступлениях. Бывают вообще катастрофические случаи, да - это как я дважды пытался почитать для сравнения перевод Дюны. Первый раз я сломался на фразе "В Кастле Каладан царила тишина", а второй (другое издание) - "Над Тлейлаксом царило кристаллиновое небо". Ну так это клиника. А бывают случаи, как мне кажется, когда именно специфика стиля, языка и/или использования этого языка делают задачу адекватного перевода просто очень и очень сложной. Вот Дугласа Адамса вроде ж и неплохо переводили, старались, а всё равно уже часть шуток не ясна, а часть не так смешна, или как-то натужно выходит... то же - по-моему - и с Гибсоном. из киберпанковости в русском переводе очень выпирает панковость, аллюзии, скажем, на тексту Steely Dan у нас тоже вроде бы как не схватываются на лету, а главное, чего мне, собственно, жаль - это как раз ощущения отполированности, отточенности языка в каждой фразе.
Про параллельное чтение - мне кажется, может как раз зря? Замывает одно другое. Я, как и писал выше, тоже сначала плохо язык знал. Полностью до меня Neuromancer, скажем, "дошёл" прочтения с пятого, наверное. Кстати, это тоже общий случай - в обсуждениях на Гибсоновском форуме народ в целом соглашается, что, как правило, большинство из его книг никому, не являвшемуся уже поклонником - не понравились с первого чтения, но если по советам-уговорам друзей книгу перечитывали хотя бы раз, то очень часто мнение менялось.
Очень хорош перевод "Алмазного Века" работы Доброхотовой-Майковой (да-да, дочь _той самой_). Надеюсь, "Криптономикон" тоже переведет она.
Трижды - через левое плечо. И быстро-быстро.
Буду читать.
Не подскажете где можно спиратить текст? По аглицки.
не к Quicksilver ли готовитесь? Хвалят. Но начинать страшно -- это ведь первый том только.
Рано ещё Quicksilver, до него надо другие книги Стивенсона осилить будет.
Ага, из SnowCrash-будущего в Quicksilver-прошлое.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/526381/205990) | From: msh 2003-12-01 05:30 am
| (Link)
|
А почему это cyberpunk? Я еще могу с натяжкой snow crash назвать cyberpunk (ну примерно настолько же, насколько hhgttg - sf ;-)
Теперь-то я понимаю, что не киберпанк; а раньше у меня было смутное представление о Стивенсоне как о киберпанковском авторе.
Хорошее определение КП есть? или хотя бы - пару примеров - что точно относится к а что нет? У меня есть некое интуитивное представление, но я не уверен, что оно верно. Хороший пример с матрицей Например - 1ая матрица - это КП (и особенно - рассказ по которому она снималась) 2,3 - уже точно не КП
Зв.Войны - не КП
Завидую белой завистью, так как первый раз Криптономикон прочитать уже не смогу. Впрочем, он и во второй хорошо пошел. Может когда и в третий перечитаю.
Вторая половина еще класснее :-) | |