?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

currently reading [дек. 1, 2003|06:30 am]
Anatoly Vorobey
Всё ещё читаю Cryptonomicon Стивенсона, сейчас где-то на 450-й странице (из 900). Постепенно нравится всё больше и больше.

Пришлось постепенно признаться самому себе в том, что я ожидал, что будет хуже и заранее был настроен несколько скептически. Наверное, потому, что: а) в последние годы редко читаю фантастику и ещё реже нахожу в ней действительно стоящие (вырывающиеся по качеству за пределы жанра) вещи; б) так и не дочитав (пока что, по крайней мере) Neuromancer Гибсона, разочаровался в cyberpunk'е; в) Стивенсона мне сильно хвалили некоторые знакомые, вкус которых обычно прямо противоположен моему (правда, хвалили и друзья, вкусу которых я доверяю, но они были из тех, кто читает много SF постоянно, а это немного другая ситуация); г) я знал, что у него будет много про криптоанализ и шифры, и боялся, что многим он нравится из-за "попсовых" спекуляций на этой теме, которые мне точно будут не по душе.

Не так уж и важно, в общем, почему, но я был предубеждён против Стивенсона, хоть и не категорически. Cryptonomicon постепенно меня переубедил, однако. В нём много настоящей литературной силы, без всяких жанровых скидок. Техно-компьютерные подробности до сих пор были представлены довольно умело: не слишком примитивно, чтобы не покоробить знающих людей, и не слишком заумно, чтобы неразбирающийся в этих делах читатель мог уловить главные мысли.

То, что во многом мне видится прямое влияние Пинчона, я уже писал где-то в комментариях, кажется.

Насыщенность тех частей книги, где действие происходит во время Второй Мировой войны, ненавязчивыми прояснениеми контекста, мелкими подробностями всего и вся — вызывает прямо-таки восхищение.

Много чёрного юмора, но достаточно ненавязчиво представленного, и не выбивающегося из контекста. Часто он просто входит в описания; вот, например, мне понравилось:
It would be an idyllic tropical paradise if not for the malaria, the insects, the constant diarrhea and resulting hemorrhoids, and the fact that the people are dirty and smell bad and eat each other and use human heads for decoration.

В общем, хорошая книга, завлекла меня. Теперь, когда увлёкся, думаю, что быстро дочитаю.

Ещё читаю "Госпожу Бовари", но в самом начале пока. Ещё много Беккета перечитал.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: mbravo
2003-11-30 09:03 pm
Из моего опыта - Стивенсон довольно сильно "разный". Я у него первым прочитал Snowcrash, причём уже будучи давно и сильно увлечён Гибсоном (именно как конкретным писателем, а не киберпанком как стилем). Мне понравилось, именно как технотриллер с вполне разумной степенью реалистичности и технологичности, достаточно напряжённым сюжетом и радующими "приколами" в хорошем смысле слова - одной только рассказки про Deliverator-а на первых полутора страницах было достаточно, чтобы создать хорошее настроение на всю оставшуюся книжку (возможно, это просто я такой неприхотливый :) ) Потом я читал его же Diamonds Age, or Young Lady's Illustrated Primer - который совсем другой по pacing-у, для меня несколько затянутый, но всё равно приятный. И Cryptonomicon тоже отличается от них обоих (нравится мне, безусловно).

С Neuromancer-ом всё довольно странно. Если тяжело идёт и не "попадает", то осмелюсь рекомендовать поступить ровно наоборот и почитать самую свежую его вещь - Pattern Recognition. Потому как Neuromancer, во-первых, сильно стар, и контекст, в котором он получил сразу и Хьюго и Небулу, уже изрядно подстёрся и трудно восстановим в голове и других участвующих частях тела. Во-вторых, там очень своеобразный язык - я когда начинал читать, ещё не очень хорошо вообще английский знал, и испытывал чудовищные трудности, но когда продрался сквозь первую треть, то испугался, что начну сам так говорить/писать. Этого, к счастью, не случилось, но я зато смог оценить отточенность стиля, исключительно характерную для Гибсона. Именно за это я его очень ценю - когда буквально парой фраз, построенных как-то неуловимо по-своему, он очень точно попадает своими описаниями, по-крайней мере, в меня. Причём не только fiction у него такой - и несколько его статей в Wired, и его блог (сейчас закрыт в связи с написанием следующей книги) - все обладают такой характерной особенностью. Из-за него, кстати, у меня появилось в спике "мест, куда хочу поехать" несколько ранее совершенно там не светившихся координат. Именно из-за нескольких мимолётных, казалось бы, фраз, нарисовавших для меня, тем не менее, очень завлекательную недокартинку, которую очень хочется дорисовать своими собственными ощущениями/впечатлениями.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evr
2003-12-01 01:04 am
Вы так замечательно рассказываете про это все, что сразу становится понятно, чего ждать от книги или писателя. А можете вы что-нибудь сказать о Брюсе Стерлинге?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2003-12-01 02:05 am
Разве что "что-нибудь" :) Стерлинг сам по себе фрукт, стиль у него свой собственный, "техасский" такой. Трудно описать. Опять же, персонально для меня сам по себе стиль его более, конечно "рубленый", чем у того же Гибсона - попроще, погрубее, более down-to-earth. Но зато он очень интересный футурист, и склонен заглубляться в жёстко-технические стороны И их применения в реальной жизни сейчас и "завтра". Они с Гибсоном вместе написали книжку и некоторое количество рассказов. Из навскидку вспоминающихся Стерлинговских вещей - Heavy Weather, и рассказы - а более ранние произведения типа Schismatrix-а мне не нравятся.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: evr
2003-12-01 02:42 am
Спасибо, здорово.
Каких еще американских фантастов, близких по жанру к Гибсону и Стерлингу вы могли бы назвать? Не тех, которые вам или другим понравились (бы), а тех, которых было бы любопытно, познавательно читать?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2003-12-01 03:18 am
Боюсь наврать насчёт их исключительной американскости, но навскидку - Michael Swanwick (местами), John Shirley, Rudy Rucker; на любителя - англичанка Pat Cadigan.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: evr
2003-12-01 11:09 am
Спасибо. Имена для меня совершенно незнакомые, но я и не знаток в этой области. Наверное, вряд ли они переведены?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2003-12-01 11:51 pm
Суэнвика переводили, "Дочь железного дракона" мне даже понравилась в переводе :)

Остальных переводили небольшие вещи, в антологиях (почти наверняка Чертков в Терра Фантастике переводил), но точно не скажу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chert999
2003-12-02 02:36 am
Я уже лет 6 ничего не переводил и не редактировал. В смысле - из киберпанка... да и ваще из литературы. Так что всё, что сейчас издается (Рюкер, Стивенсон, Бетке, тот же Гибсон со Стерлингом) - это уже всё помимо меня. Многие вещи я даже и не читал, и не покупал, увидев их на лотке. Нет ни времени, ни желания. Уж извините... :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-11-30 09:29 pm
Стивенсона знаю только в переводах - названия тех книг, о которых говорится выше, переведены как "Алмазный век, или Букварь для благородных девиц" и "Лавина", - так вот: весьма, весьма и вполне. Богатый язык, нестандартный сюжет, и никакого кича. И еще: эти книги сделаны очень умно и профессионально. Это я тут пытаюсь подобрать объяснения, отчего этот автор так мне симпатичен, но настоящая причина лежит между строк книжек. Обаяние какое-то, что ли.

А вот Гибсон разочаровал. Трилогия ("Виртуальный свет", "Идору", "Все вечеринки завтрашнего дня") сделана крепко, но сюжеты трех книг словно сложены из одних и тех же кубиков, - ну, может, грани этих кубиков выкрашены в разные цвета. Хорошо очень, но слишком предсказуем. Приемы композиции безо всякого стеснения спер киношников - а может, книги писались с расчетом на экранизацию.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2003-11-30 09:39 pm
IMHO, Гибсона нельзя читать в переводе. То есть именно вредно. Теряются почти все отличительные особенности и приятности. А из его экранизаций, хоть сколько-то успешных, мне известен только "Отель Новая Роза" Абеля Феррары. И насколько мне известно, Гибсон просто никогда не писал в расчете на экранизаци(ю|и).

Offtopic: вот часто встречаю слово "разочаровал" по отношению к книгам/фильмам/etc. Для себя я давно согласился с правилом - максимально возможно стараться воспринять новый фильм или книгу так, как-будто я ничего не знаю об авторе и не слышал о собственно предмете. Это не всегда тривиально сделать, нозато даёт прекрасные результаты - так как я могу потом судить о своих впечатлениях по изменениям в себе, а не в наведённых всяких галлюцинациях. Это я типа совсем моральный урод, интересно, или кто-то ещё так делает? :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-11-30 10:06 pm
Ну разумеется, ну конечно же. В переводах читать нельзя никого. Переводчиков следует убивать за бесстыдство, с которым берутся за работу, содержание которой - заведомая ложь. А читателю переводной литературы в качестве предупреждения отрезать полжопы. В случае рецидива - костер.

И отчего бы мне не иметь права на разочарование - это мне-то, потерявшей голову от "Джонни-Мненоника" до такой степени, что читала, положив рядом русскую и английскую распечатки, - читала и наслаждалась. Совершенно иррациональное чувство было, таращила глаза, не веря и т.п. Затем возлюбила "Нейромансера", но уже во второй части трилогии знала: нити сюжетов, до поры лишь косвенно влияющие на главную линию, в нужное время совьются и образуют кульминацию и т.п. Он великолепный писатель, никаких картонных фигурок, все оправдано, а натяжек - минимум и они почти не светят в глаза - да в таком-то ритме, что он навязывает читателю прямо с первой страницы, хрен что увидишь. Это уже потом, закрыв книгу, я понимаю, что, повторяя из книги в книгу один и тот же композиционный прием, он меня, читателя, держит за лоха - ну и чувствую себя обманутой, злюсь и т.п.
А опытов параллельного чтения оригинала и перевода я больше не повторяла, так как недостаточно знаю язык.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2003-11-30 10:31 pm
Я, вообще-то, никаких репрессий не предлагал :) и даже тщательно вставил аббревиатуру про своё humble opinion. Так что вы зря драматизируете :) и право на разочарование - это уж совсем, если оно у вас есть, так его никто не отнимает (зачем оно мне, сами подумайте? :) )

Дело же не в каких-то там специфических переводческих преступлениях. Бывают вообще катастрофические случаи, да - это как я дважды пытался почитать для сравнения перевод Дюны. Первый раз я сломался на фразе "В Кастле Каладан царила тишина", а второй (другое издание) - "Над Тлейлаксом царило кристаллиновое небо". Ну так это клиника. А бывают случаи, как мне кажется, когда именно специфика стиля, языка и/или использования этого языка делают задачу адекватного перевода просто очень и очень сложной. Вот Дугласа Адамса вроде ж и неплохо переводили, старались, а всё равно уже часть шуток не ясна, а часть не так смешна, или как-то натужно выходит... то же - по-моему - и с Гибсоном. из киберпанковости в русском переводе очень выпирает панковость, аллюзии, скажем, на тексту Steely Dan у нас тоже вроде бы как не схватываются на лету, а главное, чего мне, собственно, жаль - это как раз ощущения отполированности, отточенности языка в каждой фразе.

Про параллельное чтение - мне кажется, может как раз зря? Замывает одно другое. Я, как и писал выше, тоже сначала плохо язык знал. Полностью до меня Neuromancer, скажем, "дошёл" прочтения с пятого, наверное. Кстати, это тоже общий случай - в обсуждениях на Гибсоновском форуме народ в целом соглашается, что, как правило, большинство из его книг никому, не являвшемуся уже поклонником - не понравились с первого чтения, но если по советам-уговорам друзей книгу перечитывали хотя бы раз, то очень часто мнение менялось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2003-12-01 02:28 am
Очень хорош перевод "Алмазного Века" работы Доброхотовой-Майковой (да-да, дочь _той самой_). Надеюсь, "Криптономикон" тоже переведет она.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2003-12-01 02:04 pm
Трижды - через левое плечо. И быстро-быстро.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arpad
2003-11-30 11:14 pm

Ну все. Достали.

Буду читать.

Не подскажете где можно спиратить текст? По аглицки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2003-12-01 12:13 am
не к Quicksilver ли готовитесь? Хвалят. Но начинать страшно -- это ведь первый том только.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-12-01 06:28 pm
Рано ещё Quicksilver, до него надо другие книги Стивенсона осилить будет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dashi_ell
2003-12-01 06:55 pm
Ага, из SnowCrash-будущего в Quicksilver-прошлое.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: msh
2003-12-01 05:30 am
А почему это cyberpunk? Я еще могу с натяжкой snow crash назвать cyberpunk (ну примерно настолько же, насколько hhgttg - sf ;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-12-01 06:29 pm
Теперь-то я понимаю, что не киберпанк; а раньше у меня было смутное представление о Стивенсоне как о киберпанковском авторе.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pollak
2003-12-02 03:25 am
Хорошее определение КП есть?
или хотя бы - пару примеров - что точно относится к а что нет?
У меня есть некое интуитивное представление, но я не уверен, что оно верно.
Хороший пример с матрицей
Например - 1ая матрица - это КП (и особенно - рассказ по которому она снималась)
2,3 - уже точно не КП

Зв.Войны - не КП

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2003-12-01 06:46 am

Завидую белой завистью, так как первый раз Криптономикон прочитать уже не смогу. Впрочем, он и во второй хорошо пошел. Может когда и в третий перечитаю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: maria_d
2003-12-01 09:07 pm
Вторая половина еще класснее :-)
(Ответить) (Thread)