Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

анальный

Англо-русские словари не отражают (на примере Лингво, Апресяна и Мультитрана) очень распостранённое значение слова anal.

Когда человека называют 'anal', это значит, что он излишне мелочен (в смысле внимания к мелочам, а не к деньгам), дотошен, педантичен. Обычно несёт отрицательный оттенок, но может применяться и иронически или самоиронически.

Тут забавно получается. Это значение anal появилось из психоанализа, согласно которому ребёнок проходит сквозь анальную стадию развития (названную так потому, что она характеризуется, в частности, интересом к своему анусу и экскрементам) в период от полутора до трёх лет от рождения. Взрослый человек может находиться в анально-удерживающем состоянии (anal-retentive) — это означает (опять же, согласно фрейдизму; с точки зрения нормальной науки всё это бред, конечно) фиксацию на анальном состоянии его детства, и такие качества, как педантичность, дотошность, хмурое настроение являются следствием этой фиксации. Использование anal-retentive и anal в качестве общего термина (со сленговым оттенком) для этих черт характера и особенностей поведения стало входить в моду в Америке начиная с 50-х годов. По-моему, раньше было более популярно "anal-retentive", но относительно недавно его сменило более краткое "anal", хотя в этом я могу ошибаться.

Формально, казалось бы, есть перевод: словарь предлагает "анально-сексуальный" для anal в психоаналитическом значении. Но семантические поля совершенно не совпадают. В английском (особенно американском) языке anal вошло в общий разговорный язык и не воспринимается как специально фрейдистский термин. Можно сравнить это с "подсознанием" и прилагательным "подсознательный", которые тоже вошли в общий обиход (и в русском языке тоже), и их использование не предполагает согласие с фрейдистскими теориями. Со словом "анальный" в русском языке это не произошло; поэтому переводить anal (в этом значении) как "анальный" не получается.

[размышляя над названием веблога AnalPhilosopher и о том, как его можно было бы перевести на русский язык]
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • о новых грядущих агентах

    "Welcome to the Era of Experience" - интересная статья Дэвида Сильвера и Рича Саттона. Не знаю ничего о Сильвере, но Саттон - известный…

  • вот они, взрослые

    Понравилась цитаты из книги Веры Кобец (процитировано в ФБ Светланы Мироновой). "Да, вот они какие, взрослые." Напоминает парадоксальным образом…

  • как это было

    Открыли новую группу в ФБ, про алию 90-х: https://www.facebook.com/groups/2136937326765996 Явно была подспудная подтребность в этом. За пару дней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 129 comments

Recent Posts from This Journal

  • о новых грядущих агентах

    "Welcome to the Era of Experience" - интересная статья Дэвида Сильвера и Рича Саттона. Не знаю ничего о Сильвере, но Саттон - известный…

  • вот они, взрослые

    Понравилась цитаты из книги Веры Кобец (процитировано в ФБ Светланы Мироновой). "Да, вот они какие, взрослые." Напоминает парадоксальным образом…

  • как это было

    Открыли новую группу в ФБ, про алию 90-х: https://www.facebook.com/groups/2136937326765996 Явно была подспудная подтребность в этом. За пару дней…