ещё об упадке мира |
[дек. 26, 2003|09:29 am]
Anatoly Vorobey
|
Интересно всё же, откуда взялись разночтения в известном тексте про упадок мира. Процитированный там Умберто Эко — из пролога к "Имени розы" (написанном от имени Адсона уже). Я поискал и обнаружил немного интересного.
Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
in taberna Gregorius iam disputat inglorius; severitas Ieronymi partem causatur obuli; Augustinus de segete, Benedictus de vegete sunt colloquentes clanculo et ad macellum sedulo. Mariam gravat sessio, nec Marthe placet actio; iam Lie venter sterilis, Rachel lippescit oculis. Catonis iam rigiditas convertitur ad ganeas, et castitas Lucretie turpi servit lascivie.
Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).
Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.
Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
17. Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. [...] 31. Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. (Быт. 29:17,31; а в самой Вульгате, кстати, 17-й стих: "sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu" — lippis, родственное lippesco слово, всё те же слезящиеся/воспалённые/затуманенные глаза). То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились. |
|
|