?

Log in

No account? Create an account
ещё об упадке мира - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё об упадке мира [дек. 26, 2003|09:29 am]
Anatoly Vorobey
Интересно всё же, откуда взялись разночтения в известном тексте про упадок мира. Процитированный там Умберто Эко — из пролога к "Имени розы" (написанном от имени Адсона уже). Я поискал и обнаружил немного интересного.

Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
in taberna Gregorius
iam disputat inglorius;
severitas Ieronymi
partem causatur obuli;
Augustinus de segete,
Benedictus de vegete
sunt colloquentes clanculo
et ad macellum sedulo.
Mariam gravat sessio,
nec Marthe placet actio;
iam Lie venter sterilis,
Rachel lippescit oculis.
Catonis iam rigiditas
convertitur ad ganeas,
et castitas Lucretie
turpi servit lascivie.


Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).

Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.

Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
17. Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
[...]
31. Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
(Быт. 29:17,31; а в самой Вульгате, кстати, 17-й стих: "sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu" — lippis, родственное lippesco слово, всё те же слезящиеся/воспалённые/затуманенные глаза).

То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: platonicus
2003-12-26 03:43 am

-е вместо -ae

Латынь-то средневековая...

и чистота Лукреции
постыдной служит похоти

(оппаньки, само в размер легло)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2003-12-26 03:47 am

Да, забыл сказать

Имеется в виду, конечно, Лукреция - та, что покончиал с собою, когда над ней надругался Тарквиний Гордый, на чём и кончился царский период в Риме.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sorcino
2003-12-26 06:42 am

Re: -е вместо -ae

О! Пришли и разъяснили. Забыла:))
(Ответить) (Parent) (Thread)