Mitto tibi M E T V L A S cancros imitare legendo, where the word S A L V T E M is expressed by an inversion of the letters.
Дословно: "посылаю тебе обелиски, напоминающие раков чтением". Т.е. намёк на то, что читать это слово нужно так, как рак ходит — наоборот, и поэтому "посылаю тебе" не "metulas" - "обелиски", а "salutem" - "привет".
Существует, как я обнаружил, другой каламбур, приписывающийся обычно Цицерону (напр. здесь, или здесь):
Mitto tibi navem prora puppique carentem.
"Посылаю тебе корабль без носа и кормы". Суть тут в том, что слово navem (корабль) без первой и последней буквы ("носа" и "кормы") превращается в ave, т.е. опять-таки приветствие.
Сначала я подумал, что ребус metulas у Уилкинза обыгрывает ребус navem у Цицерона, и задался вопросом, кто придумал ребус metulas: сам Уилкинз или кто-то до него. Но на самом деле точную ссылку на Цицерона мне не удалось отыскать, поэтому может быть, что и ребус navem тоже не классического происхождения, и неясно, кто его придумал. Мне удалось проследить оба каламбура к 16-му веку, но на этом пока что след теряется; если кто-то знает об этом больше, сообщите, пожалуйста.
Ребус metulas обнаружился в тексте "Practica musica", музыкального трактата, датированного 1556-м годом (полное название: Practica musica Hermanni Finckii, exempla variorum signorum, proportionum et canonum, iudicium de tonis, ac quaedam de arte suaviter et artificiose cantandi continens, а в сеть этот текст выложен в рамках интересного проекта Thesaurus Musicarum Latinarum). В этом трактате он встречается в несколько другой форме:
Mitto tibi metulas, erige si dubitas.
то есть "посылаю тебе обелиски, переверни если сомневаешься", так примерно.
Если я не ошибаюсь (поправьте меня, если не так), этот каламбур находится в тексте данного музыкального трактата просто в качестве упражнения на распевку, вместе с кучей других не связанных друг с другом латинских изречений и цитат. Кстати, там же цитируются знаменитый латинский палиндром, на случай, если кому интересно (точнее, две строки, каждая из которых — палиндром):
Signa te signa temere me tangis et angis,
Roma tibi subito motibus ibit amor.
(согласно легенде, св. Мартин повстречал дьявола на дороге в Рим, превратил его в осла, и поехал на нём, погоняя его знаком креста. Дьявол ответим ему этим каламбуром: "перекрещивайся ещё и ещё, но зря ты меня мучаешь и истязаешь, ибо благодаря моим усилиям ты вскоре достигнешь желанного Рима")
Более раннего упоминания ребуса metulas я пока не нашёл.
Ребус navem нашёлся в новолатинской пьесе Victoria (1583). Акт третий, сцена 9:
FORT. Foemina. Et quid peius possim dicere? Hoc unum foeminae vocabulum
quid mali non continet?
ON. Opportune advenit. Salutabo eum more poetarum mystico:
Mitto tibi navem, prora puppique carentem.
Nam si detrahas proram, N, et puppim, M, ex Navem fiet Ave.
Эта пьеса — переработка итальянской пьесы Il Fidele (1576), см. предисловие к публикации; но самого каламбура скорее всего не было в Il Fidele, его, видимо, вставил автор "Виктории" Abraham Fraunce. Откуда он его взял, было ли что-то подобное у Цицерона, когда начали приписывать Цицерону, если не было, итд. итп. — всего этого пока не знаю.