Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey

латинская поэзия

Почему латинская поэзия в переводах выходит настолько блеклой по сравнению с греческой?
Почему "Энеиду" читать по-русски или по-английски намного скучнее, чем "Илиаду"? В том ли дело, что переводы плохие, или в том, что исходный материал талантливее? Или, может быть, в том, что эффект латинской поэзии зависит в большей степени от тех пластов языка, которые особенно тяжело переводить?

Совершенно случайно наткнулся на небольшое очаровательное эссе на данную тему: A.K.Clarke "The Appreciation of Latin Poetry", из которого процитирую начало:
The best Latin poetry loses nearly all its quality in translation and even the beginnings of its appreciation need a little knowledge in Latin. This is not entirely a truism, or universally applicable. Some poetry, like Homer and the Psalter, can be truly though partially apprehended through translations; but the spirit of Latin poetry, deprived of its own embodiment, eludes us. The Italian Camena, however wooingly the great translators approach her, 'flies, plunges deeper in the bowering wood', in that sylvan felicity of sound answering to sound, which links Latin poetry to the senses rather than to the intellect, and refuses to yield up its secret in any language except its own.

This untranslatable quality of Latin poetry is at once its charm and its limitation. There is a sense in which all poetry is untranslatable. But some poetry is of a magnitude which transcends the limitation of language, less by universality of subject-matter than by universality of imagery. Its reality is so great that it cannot be lost in translation from language to language; it speaks of enduring objects in an enduring way, and seems to belong to an existence earlier than the Tower of Babel. Hebrew and Greek poetry are eminently of this order. Even the most faltering translation of Homer pleases, and there is not that baffled sense of 'untranslatability' which accompanies the rendering of Horace or Virgil; though much is lost, something essential is retained. But in translating from Latin, it is the essence which remains uncapturable; however accomplished and sympathetic the translation, it slips away through the most delicate mesh. Greek poetry at its best is of the higher order, being so powerful that no transmutation can rob it of its special energy and life.

Ещё хочется процитировать из этого эссе замечательную строку Энния, которой я не знал:
There is almost an air of delighted discovery in
at tuba terribili sonitu taratantara dixit,
a line which must have been a pleasure to write.

"Труба прозвучала ужасным таратантара".

Всё эссе (10 страниц) рекомендуется к прочтению; на случай, если кому-то вдруг интересно, выкладываю его в публичный доступ (файл PDF, около 1 мегабайта).

Recent Posts from This Journal

  • рыжик и градштейн

    Меня порадовала и тронула запись в Твиттере американского физика и гейм-дизайнера, создателя XBox'а Шеймуса Блэкли о том, как он любит и ценит (в…

  • статья гениса

    Александр Генис в "Новой газете": Третьего не дано? Как я стал консерватором Однако из статьи выходит, что то, что он стал консерватором,…

  • принимать как должное и жить с этим

    Очень понравилась приведенная ниже цитата из статьи Юрия Манина "Математика как профессия и призвание". Из книги "Математика как метафора", которую…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.